Quantcast

2. Bad Buddy - I love the title as is, and Bad Buddy does have quite a ring to it. The other title though, แค่เพื่อนครับเพื่อน (Khae Phuean Khrap Phuean ), which translates to Just a Friend, Friend or Just Friends, Right Friend?, makes more sense when you think about their story

3) Love to Hate You - I found this drama by its original title "Love Battle", and it's better to describe it because it's about man and woman who go from strangers to each other's supporters, people who have different views on romantic relationship and different experience and try to find compromises (or win in battle of opinions) 

 Blkittykat:

2. Bad Buddy - I love the title as is, and Bad Buddy does have quite a ring to it. The other title though, แค่เพื่อนครับเพื่อน (Khae Phuean Khrap Phuean ), which translates to Just a Friend, Friend or Just Friends, Right Friend?, makes more sense when you think about their story

Oh! I didnt know that! I do like that much much better. And we see it throughout the drama too!

4)  A bussiness proposal - its literal traslation goes to 'the office blind date' which is like accurate to the actual synopsis of the story where in the leads of the drama meet each other via blind date instead of bieng a proposal of bussiness betweeen conglomerates. Alsor their marriage in darma has no relation wth the business environments. Both the leads meet each other via some office works and try to figure ways to each other.

 Sooyaa:

4)  A bussiness proposal - its literal traslation goes to 'the office blind date' which is like accurate to the actual synopsis of the story where in the leads of the drama meet each other via blind date instead of bieng a proposal of bussiness betweeen conglomerates. Alsor their marriage in darma has no relation wth the business environments. Both the leads meet each other via some office works and try to figure ways to each other.

Didn't know that one either. Also, makes total sense since kdrama romcom titles are usually so on-the-nose. 

5) Something in the Rain - literal title is "Pretty Noona Who Buys Me Food" and it's more accurate one. They often eat together and the fact she's his Noona (his sister's best friend) really matters

6.  Feel Good To Die - other title is Happy If You Died. Not really crazy about either, but the first makes no sense. This is a "Groundhog Day" fantasy comedy in which the FL's unpleasant boss dies over, and over, and over in mostly silly ways.

7. My Mister - I prefer original "My Ahjussi". Though the first title is a direct translation and "mister" is one of possible meanings, I think it's be better to use "ahjussi" which is less formal and more accurate.  "Ahjussi" is an address to “middle-aged man, mister or old man”, and it loses its specificity after translation (just as "noona/oppa" being translated as "sister/brother"). ML is a middle aged man and his relationship with FL were close enough to call him "ahjussi".

 AthenaTheStorierX:

Oh! I didnt know that! I do like that much much better. And we see it throughout the drama too!

This is one instance where both titles make sense but in different perspectives. I like the other one because it makes sense from Pat and Pran's perspective, rather than Bad Buddy, which is more their parents vibe.

Just Friends, Right Friend? was also the hashtag Pat used in all the Instagram posts of his, so another special thing about it

8. City of Streamer - I prefer either of the other translations, "City of Streaming Light" or "City of Passing Time", mainly because "City of Streamer" just doesn't make sense.  流光之城  or "Liu Guang Zhi Cheng" can also be translated as "Streamer City" which also makes more sense, grammatically, though I can't say I recall anything about "streamers" in the show. Streaming light, maybe.

9. Hometown Cha-Cha-Cha - makes me think of dancing. I prefer "Mr. Handy,  Mr. Hong"

10. Meow, the Secret Boy - i just think this title sounds silly and that Welcome is the closer and better translation of the title

10 dramas/movies with a "rough around the edges" female lead.

1. Call it Love