Just curious, as while watching these dramas regardless movies or shows, notice many times call wives husban instead,, call he as she, and use terms brothers and sisters for both spouses, family and friends? is that normal Chinese usage, or just when being dubbed?

Mandarin language doesn't use personal pronouns, which confuses AI translators, which is why you can see the same person referred to as he/him and she/her in the same sentence. Since the pronouns are goofy, all the words that logically relate to the pronoun--husband or wife, for example, also are screwy. Other translations errors may have to do with cultural uses of words like "aunt, brother, uncle, etc" to refer to people who are wholly unrelated to the speaker.

Watch enough dramas with these errors and you sort of learn to fix the mistakes on the fly, in your head.

I'm pretty sure the word 'ta' means him/her but the character is slightly different. 

the term gege can be a brother but also it can be a boyfriend..

Just confusing to an American like myself to watch show's where the wife will call her husband wife, and her husband call his wife husband!

It's because those are machine translated subs. Chinese doesn't use male/female pronoun so the translation program cannot infer if it is about a man or woman without taking into account the context around the sentence.  I guess it defaults to the male pronoun.

thanks for info, and what is really strange is while times seems to be Chinese dubbed voices being used, other times British accents dubbed voices?