
windiaaa041293:
“我姑酌彼金罍,维以不永怀!我姑酌彼兕觥,维以不永伤!”
小六披衣起来,走到廊下,璟从花圃中站起,定定地看着他。
明媚灿烂的阳光,勃勃生机的鲜花,还有一位君子,如金如锡、如圭如璧,一切都赏心悦目,令人欢喜。
Xiao Liu put on a robe and walked out to the corridor. Jing stood up in the courtyard and looked steadily at him.
The bright warm sun, the vibrant flowers, and there was a gentleman, such as gold, such as tin, such as jades; everything was pleasing to the eye and made people happy.
小六走到璟面前,微笑着轻叹:“我姑酌彼金罍,维以不永怀!我姑酌彼兕觥,维以不永伤!”从死到生,让我姑且放纵一下吧,那些悲伤的事情就不想了
Xiaoliu walked up to Jing, smiled and sighed softly: "...." from death to life, let me indulge for a while and forget about those sad things
These 4 sentences were quoted from 2 poems in the Classic Poetry
陟彼崔嵬, Riding up to the rocky mountain
我马虺隤。 But the horse was too fatigued to ride upward.
我姑酌彼金櫑 , I just poured wine from that golden bottle,
维以不永怀。 Drink it to avoid missing forever
陟彼高冈, I want to climb that high mountain
我马玄黄。 But the horse was too exhausted to move foward
我姑酌彼兕觥,I only pour wine into a cup made of rhino* horn
维以不永伤。 Drink it to avoid suffering forever
(*): the wine cup was made of the horn of a fairy animal which is a kind of green wild bull but has only 1 horn (it is often thought as female rhino), weights thounsand kilograms. That rhino horn is green color. Thus the cup looked similar to green jade.
The two poems means:
She said again that she wanted to go up that high rocky mountain to look forward to the one who she missed, but the horse was too tired and couldn't climb up. Thus, she had to drink wine so that she wouldn't have to miss him forever.
Haha, it hinted that XY chose XL from the begining. However, it seemed that the road was too difficult and she decided to forget him. Did she mean she got drunk (deceived herself) and take the wine with the luxury containers - Jing. It seems so since the wine containers (bottle, cup) were made of precious material that she used to express her impression of Jing. Therefore, Jing was considered as alternative to avoid missing XL and avoid suffering the pain from parting him
Note:
[1], [2] According to these websites, the poem 卷耳 consists of 4 individual sub-poems the lines in chapter 6 belong to the number 2 and 3.
However, [3] puts all 4 parts into a poem. Below is the full poem (with 4 parts)
卷耳
采采卷耳,不盈顷筐。
嗟我怀人,寘彼周行。
陟彼崔嵬,我马虺隤。
我姑酌彼金櫑,维以不永怀。
陟彼高冈,我马玄黄。
我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
陟彼砠矣,我马瘏矣。
我仆痡矣,云何吁矣!