love this, but I do prefer the aired scene, seems more fitting.
Yes, especially when ZZS said ' ni bu pei' with his hand in front of WKX.. I like this version more than the original one where ZZS hand was behind WKX
it just means male or sir in a greater context and was popularized in historical dramas as "husband". What's great…
Wow! Thanks a lot for the explanation :) WOH has so many Chinese poetries and hidden meanings in their lines, and I need this forum and other threads to help me understand their meanings. I can rewatch one episode over and over again just to get the exact meaning of those lines.
I am curious, in ep 18 minute 22:14, WKX said : Zhou xiang gong / 周相公, and YT Eng translation is "my dear".. I have watched a lot of Chinese period dramas and as far as I know, the word xiang gong commonly used by a wife addressing her husband. Does it actually have the same meaning when WKX said that word? Or it refers to another meaning like : Master / Lord?
I can rewatch one episode over and over again just to get the exact meaning of those lines.
I watched Ace Vs Ace and cried hearing what he said about his grandpa
https://twitter.com/zhngzhehan/status/1374547335175278592?s=19
https://www.youtube.com/watch?v=7ftm3WKuc3A&ab_channel=rosenana708
I have watched until ep 32 , the story and plot are still engaging