Your concerns are valid. I tend to not say anything about age gaps because different countries have different…
@suam Mandarin speaker here! Zi Rui does not call him "kiddo." It's a terrible translation. The phrase is more of a cute way of calling him a brat.
I wrote a note on the ages of the characters above. In the novel, Ze Rui is 22 and Zong Yi is 17. ZY's age is important to the plot. I put the reason why in a spoiler above.
I've read the book. Ze Rui is 22 and Zong Yi is 17. I'll put more on why the ages are important in a spoiler below.
The fact he's a minor is important to the story, because it means he gets a lighter sentence for the crime. This point is reiterated by the big boss in the series.
A Chinese actor named Parker Mao... Therefore, I am hoping that some of the former BL Chinese actors would be…
I think his biography on mdl is wrong and needs to be updated.
He's a Taiwanese actor who has been in Chinese shows (like many Taiwanese actors). His accent is Taiwanese and in interviews he's indicated living in Taiwan. Also, if he was from China, someone would ask about that in interviews. They never do.
I'm totally perplexed by the low rating here. We're only 3 episodes in and I think it's off to a great start. The acting, humor, and story are all so good!
I wanted to offer insight on one aspect of your review. You wrote: "The way Amber is constantly misgendered by the people around him after it's revealed that he is in fact Wen-Wen - that alone made me so deeply viscerally uncomfortable that I just can't feasibly imagine Amber as a trans man. And yes, I realise that some of the issues with pronouns may be due to faulty subtitles, but given the overall quality of the translations for the rest of the show I honestly don't think so. (I am willing to be corrected though)."
I write as a Mandarin speaker. There are no gendered pronouns in Mandarin. He=She=It=All the same word="ta". I hope this helps relieve some of the visceral discomfort you felt.
English translators have no method to adequately translate pronouns for a culture made up entirely of one singular gender-neutral pronoun. And when the translator makes a choice to gender a pronoun in English, they make an unfair judgement of Amber's friends, because those friends would be making no linguistic distinction.
I appreciate your thoughtful discussion of Amber's transition. I'd like to add that the series offered no evidence at any point that I can recall that Amber is unhappy with his transition or current gender identity. It does allude to the trauma of leaving friends and seeking treatment abroad. It just doesn't indicate that Amber regrets or didn't consent to that treatment, although I understand your well-spoken point on the harm of "normalising procedures".
My subs had "gay guy" and not the slur. But it also had "Xiao Mao" as "Mao Jr." for what I'm guessing is American…
Thanks for your reply. I'm shocked. For example, at minute 29 in my english subtitles, the words "f****t" and "f*g" are repeated, but the cop never uses such a slur. He's saying "gay" as if being gay is distasteful but not the other slur.
I wonder why your Eng subs use a more appropriate translation? Are you watching on Netflix?
No, but also yes. One of them is dead, and the other straight, so no. But yes in the sense that Ming Han accepts Mao Mao as his husband and his role as a son-in-law/grand-son-in-law. He even cares enough to continue to have Mao Mao's memorial alter in his home. The ending is sad and uplifting at the same time.
I wrote a full review above (loved the movie!!!!!!) but wanted to include this note here:
The English subtitles get it wrong a lot, and one example really bothered me. In the bathroom scene, when Ming Han meets his husband for the first time, he is translated as saying "f****t" and "f*g." He's not saying that! He just referred to him as "gay," literally saying the word in English. Yes, Ming Han is homophobic, but he's not using the f-slur. Why was it repeatedly inserted into the translation?
*Another user pointed out to me that the f-slur is only used in the "English CC" translation and not in the "English" subtitles option. Very strange that they are different. I wonder why? Out of curiosity, I checked the dubbed English version, and it also needlessly uses the f-slur.
May 13 MDL rating: 8.4 May 14 MDL rating: 8.1 The drastic ratings drop doesn't make sense. How did that many people suddenly rate it lower in one day? Seems fishy. This series is so sweet and beautiful. You won't regret watching it!
Can someone explain how the ratings work? When I look at the score breakdown, EVERY AGE GROUP currently rates this show higher than 8. Yet the total rating is lower here. What am I missing?
I wrote a note on the ages of the characters above. In the novel, Ze Rui is 22 and Zong Yi is 17. ZY's age is important to the plot. I put the reason why in a spoiler above.
He's a Taiwanese actor who has been in Chinese shows (like many Taiwanese actors). His accent is Taiwanese and in interviews he's indicated living in Taiwan. Also, if he was from China, someone would ask about that in interviews. They never do.
And yes, I realise that some of the issues with pronouns may be due to faulty subtitles, but given the overall quality of the translations for the rest of the show I honestly don't think so. (I am willing to be corrected though)."
I write as a Mandarin speaker. There are no gendered pronouns in Mandarin. He=She=It=All the same word="ta". I hope this helps relieve some of the visceral discomfort you felt.
English translators have no method to adequately translate pronouns for a culture made up entirely of one singular gender-neutral pronoun. And when the translator makes a choice to gender a pronoun in English, they make an unfair judgement of Amber's friends, because those friends would be making no linguistic distinction.
I appreciate your thoughtful discussion of Amber's transition. I'd like to add that the series offered no evidence at any point that I can recall that Amber is unhappy with his transition or current gender identity. It does allude to the trauma of leaving friends and seeking treatment abroad. It just doesn't indicate that Amber regrets or didn't consent to that treatment, although I understand your well-spoken point on the harm of "normalising procedures".
I wonder why your Eng subs use a more appropriate translation? Are you watching on Netflix?
My subs also said "Mao Jr." lol! Makes no sense!
The English subtitles get it wrong a lot, and one example really bothered me. In the bathroom scene, when Ming Han meets his husband for the first time, he is translated as saying "f****t" and "f*g." He's not saying that! He just referred to him as "gay," literally saying the word in English. Yes, Ming Han is homophobic, but he's not using the f-slur. Why was it repeatedly inserted into the translation?
*Another user pointed out to me that the f-slur is only used in the "English CC" translation and not in the "English" subtitles option. Very strange that they are different. I wonder why? Out of curiosity, I checked the dubbed English version, and it also needlessly uses the f-slur.
May 14 MDL rating: 8.1
The drastic ratings drop doesn't make sense. How did that many people suddenly rate it lower in one day? Seems fishy. This series is so sweet and beautiful. You won't regret watching it!
https://kisskh.at/727381-my-tooth-your-love/statistics