I thought it will release globally on Amazon Prime
It’s being promoted as an Amazon Prime Japan domestic release, so there’s no guarantee it will be available globally—especially since Kadokawa Corporation tends to be strict with its licensing.
This picked up this movie as a future project awhile ago, but forgot to announce I'd be doing it hehehe but yes I will be subbing it sometime during July.
Omg thank u i have never seen a fast subber like u 🙏
Drama Otaku and NSBC are were I get my raws. That particular drama did not start airing until later today. NSBC requires a 1 time $10 psyment to access their Discord for raw dumps.
Omg thank u i have never seen a fast subber like u 🙏
Haha honestly my tricks to quick subbing are these...
I often use the Japanese subtitle file that is ripped from the official streams. Drama Otaku provides me these for the most part, but sometimes I go out of my way to get them on my own.
The Japanese subfile has the lines already in Japanese with the timings in place. So I just translate the lines. Sometimes it misses lines so I add those in as well. Also sometimes the timing is off so I fix those too.
From there I just have the Japanese subfile open, listen and translate the lines as I watch the episode/movie. Of course I gotta pause here and there, but the Japanese subtitle file saves me a ton of time.
Since I translate as I watch, I often have the Japanese subfile playing on the video so I can translate easier as I watch.
From there I pause after a couple of scenes, save what I translated, rewind a little and replay a scene or two with my translation to make sure it makes sense and still lines up correctly enough.
Drama Otaku usually provides me this Japanese subfile pretty quickly, but sometimes it can take a few days for the official streams to add them as they are ripped from the CC.
Now, every once and awhile there isn't a Japanese subfile out there at all. So when that happens, I run the video through some software called Uniscribe and it creates the timing with Japanese lines for me automatically.
Then I just translate from there in the same fashion as if I had a Japanese subfile. The only problem with this method is it often has broken Japanese, mishears and substitutes the Japanese altogether or misses some lines, so I tend to fix and add those as I watch the episode. My goal is really just having the timing in place as much as possible with this software as it cuts my timeframe down a ton.
Lunacy is one of those I am pretty much doing the Uniscribe process with. This usually happens with newly released movies more though. Lunacy I can just go through extra quick because of it's shorter airtime.
As for the translating part... I am just very focused on my tasks. So I can usually translate the lines in 4-6 hours. Movies obviously take me a bit little longer. Usually those take me a day and a half unless I am really pushing myself for a same day release.
Every once and awhile I make a error here and there and then kick myself, but I know no one is perfect. As long as it's understandable and people are thankful then that is what I aim for and feel I did my part hehehe
Less than 6 hours after it drops? Do you 2x speed yourself when subbing? Can you teach me that trick? 😁
Haha I just always been a very focused person when it comes to tasks. No matter what the thing I do is. If it is something I love I put the effort in x2.
I often use the Japanese subtitle file that is ripped from the official streams. Drama Otaku provides me these for the most part, but sometimes I go out of my way to get them on my own.
The Japanese subfile has the lines already in Japanese with the timings in place. So I just translate the lines. Sometimes it misses lines so I add those in as well. Also sometimes the timing is off so I fix those too.
From there I just have the Japanese subfile open, listen and translate the lines as I watch the episode/movie. Of course I gotta pause here and there, but the Japanese subtitle file saves me a ton of time.
Since I translate as I watch, I often have the Japanese subfile playing on the video so I can translate easier as I watch.
From there I pause after a couple of scenes, save what I translated, rewind a little and replay a scene or two with my translation to make sure it makes sense and still lines up correctly enough.
Drama Otaku usually provides me this Japanese subfile pretty quickly, but sometimes it can take a few days for the official streams to add them as they are ripped from the CC.
Now, every once and awhile there isn't a Japanese subfile out there at all. So when that happens, I run the video through some software called Uniscribe and it creates the timing with Japanese lines for me automatically.
Then I just translate from there in the same fashion as if I had a Japanese subfile. The only problem with this method is it often has broken Japanese, mishears and substitutes the Japanese altogether or misses some lines, so I tend to fix and add those as I watch the episode. My goal is really just having the timing in place as much as possible with this software as it cuts my timeframe down a ton.
Lunacy is one of those I am pretty much doing the Uniscribe process with. This usually happens with newly released movies more though. Lunacy I can just go through extra quick because of it's shorter airtime.
As for the translating part... I am just very focused on my tasks. So I can usually translate the lines in 4-6 hours. Movies obviously take me a bit little longer. Usually those take me a day and a half unless I am really pushing myself for a same day release.
Every once and awhile I make a error here and there and then kick myself, but I know no one is perfect. As long as it's understandable and people are thankful then that is what I aim for and feel I did my part hehehe