Thanks for the link The summary of the scene (first link)is On the wedding day of JYY to YJL’s second brother as a concubine General Niu sent his people to kill YJL. YJL: I’m back. YJL father: Today is your second brother’s wedding day. YJL: You take advantage of Mrs Ji’s misfortune to coerce (JYY) into marriage. Idiom used: Throw stones at someone when they are down. YJL: I don’t agree. You don’t care about Yang family face(reputation). Stepmother: Don’t tell me you also don’t mind? YJL to JYY: since you have decided to enter the tiger’s den in that case change the person.(groom) YJL: Are you willing ? JYY: I am willing .
I have finally caught up with this drama. Really enjoying it. I cannot stand NWN aka Phantom of the Opera. She…
I find her extremely annoying but at the same time pity as well. Wang Yi Nuo the actress portraying NWN aka Phantom of the Opera( lol) mentioned in the live show a few days ago that NWN appears to have everything (money, connection, status) but she has nothing (her father doesn’t love her and uses her as a pawn, she has 3 husbands-2 deceased and present husband hates her, she has no friends apart from her maid) while JYY appears to have nothing (she is a daughter of a man labeled as a criminal, no money, no status) but she has everything that’s important (her mom and brother loves her, loyal friends and YJL’s support and love).
@PeachBlossomGoddess It also uses more idioms than the usual CD. Love the idiom used in Ep16.
The whole sentence is 身內益州的锦官关乎锦业的一草一木 阿猫阿狗 我都有义务盘问 So funny 阿猫阿狗. For those who would like to know the direct translation is: As Yizhou’s brocade officer I have the duty to interrogate any random cat and dog for anything concerning the brocade trade. Random cat and dog refers to Mr Bai. The equivalent translation of random cat and dog is’any Tom, Dick and Harry.’
Zhang Hao Wei, the original actor was involved in controversies surrounding tax evasion . It was rumored that he wanted to open business involving hiring ladies(voice recording back in 2021). They use Zhao Hua Wei's face.
Ep 28-29 Sun
1 episode behind VIP subscribers
Since it’s weekend you only need the weekend schedule
Saturday 14 Dec Ep 28( VIP)
Sunday 15 Dec Ep 29-30 (VIP)
IKR.. how out of character.
Her petname in chinese is 寿姑 (shòu gū)
寿 shòu means long life
That’s why it’s translated as Miss Longevity
The summary of the scene (first link)is
On the wedding day of JYY to YJL’s second brother as a concubine General Niu sent his people to kill YJL.
YJL: I’m back.
YJL father: Today is your second brother’s wedding day.
YJL: You take advantage of Mrs Ji’s misfortune to coerce (JYY) into marriage. Idiom used: Throw stones at someone when they are down.
YJL: I don’t agree.
You don’t care about Yang family face(reputation).
Stepmother: Don’t tell me you also don’t mind?
YJL to JYY: since you have decided to enter the tiger’s den in that case change the person.(groom)
YJL: Are you willing ?
JYY: I am willing .
This is just a loose translation.
loyal friends and YJL’s support and love).
身內益州的锦官关乎锦业的一草一木 阿猫阿狗 我都有义务盘问
So funny 阿猫阿狗.
For those who would like to know the direct translation is:
As Yizhou’s brocade officer I have the duty to interrogate any random cat and dog for anything concerning the brocade trade.
Random cat and dog refers to Mr Bai.
The equivalent translation of random cat and dog is’any Tom, Dick and Harry.’