I get your point but tell me which drama has the main villain ever gotten more air time than the leads. I will…
I think you didn't get my point as i didn't write it😂😂
My whole point is that, screenwriter didn't do well. I'm saying , there are many comments from novel readers that, in novel SRQ is not this much frustrated and irritating character but pitiable so writer liked his character during novel reading but didn't able to write it properly for drama.
And for screen time thing i agree with you i personally got irritated with this issue like when SRQ rescued LR (cave seen) . But my point are for those who are saying the same thing for last 5 episodes which are supposed to be final bettle between Main leads and villain which is acceptable for me
There are many shows were the finale was a villain fest and people still loved it. This was just done poorly.…
That's why i write "writer like the character" and "novel readers" not us or viewers. I forgot to add that it is writers fault to not able to write the character well ( or maybe CHY's acting (personally i don't think so)).
I am trying to convey that, screenwriter read the novel, liked the character SRQ, but didn't able to write it well for drama
I think, i understand why writer like the character "SRQ", it's a human nature to sympathize for someone. As many novel reader said in comments that he is not irritating in novel but pitiable, Although i feel frustrated whenever he comes to my screen and more when he is with LR. I think it's not fair to rate it low, for those who are criticising last episodes it's justifiable that SRQ got more screen time, after all he is main villain and the title of the drama is 'the princess royal', not 'love between princess and consort' so it's obvious that final will gonna be between princess and villain.
Ps I'm not defending SRQ he is so so so annoying and irritating 😑😤😭
I'm die hard main leads supporter in dramas, I don't like any interference in love and romance between main leads😭😭😂, be it TPR, PA, LYF, SKOP, the double........... .
Btw PWX rocks in every scene and i quit like his domineering aura (whenever he is just standing and staring with his intense eyes and like he is going to do something which will give us chills).
I don't know but somehow jing's character is pissing me off😑😑, I don't like his character at all. Like why are you in the show, just to standing and staring at XY with crying face. I just don't able to describe my frustration. Same lavel of frustration as watching SRQ in TPR. Just watching for YZ, ZWY and TJC's acting. I just imagine that XL will be ended with XY instead of TJ for my peace of mind😩.
Why would she chase after him? She attract she do not chase 😏
Well, i know why you replied in this way. I'm not saying that xiao yao is faulty here, it just that i don't like TJ in LYF that's why i don't like there relationship. like in princess agent i don't like relationship between FL & 2nd ML but i like their character separately or in the royal princess the relationship between LR and SRQ i just get frustrated.
for soft subs you can download ep from website "dygang" (here is the link for JOL2 page :- https://www.dygang.cc/dsj/20240516/54651.htm) here you will found magnet links for each episode (there are three types of link for each episode the one for soft sub will look like this after translating the page lang in english :- 16-17. Pure version. 1080p high code version. HD Chinese plug-in with Chinese subtitles without watermark.mkv ) in chinese.
after downloading just extract the srt file and use tools for translating subs.
(i have first provided ep 14 chinese subtitle and english subtitle both for some training data then also the characters name so AI can keep characters name as it is then give command to translate subs for ep 15. i have done translation in parts as gpt 3.5 have some input limit
by providing some training data before translation will change a lot during translation that will make eng subs more accurate (i've tried by not providing training data also but the result was not good it will just translate sentence by sentence without first understanding and analysing the whole script) )
What you have pasted above is in simplified Chinese. At surface, the translation looks alright but I haven't watched…
wlcm, if you want to watch it on TV then it's okk but the above episode is of 2.14GB in size (1080P) (and here is 2160p ep link with highest bitrates (5381) but with hard subs https://drive.google.com/file/d/1hBhUVfHr_jKvQP4LA5Q9-7X--UP-KLUZ/view?usp=drive_link) the one that is available on wetv is about 600 or 700 MB of size. i wonder from where they get that much of resolution ep (it's possible that they upscale by some editing tools) and with soft subs too, coz there is only one platform where the extra svip (or vvip) ep available and that is tencent which have only hardcoded subtitles.
In both sentence, the context is about FX, so replace the ‘you’ with ‘he’ and it will make sense.
i accept i didn't describe the issue well,😅😅 it's not about only these lines or you and he thing, but there are many more mistakes. But I understand that this translation is on point because it translates what's written in these Chinese sentences. I am asking about if there is some AI tool which translates according to both audio and ch transcript and do some changes. but these subtitles are already far better coz they converted from ch transcript rather than from audio
the official eng sub for e11(and e12) will be out tomorrow on offical Tencent. kisskh pirate from Chinese torrents.…
there is one extra episode for svip (extra extra vip 🤭🤭) members on tencent video (only for china) with chinese lang harcoded subs.
the thing is it is hard to resist to not to watch extra episode when it is available on some sites😅. but the main prob is subs. And i found soft subs file (which are hard coded on tencent) somewhere so its just that i want to know if anyone know how to convert them properly.
Does anyone know how to convert subtitles from chinese (also tell me which one is right to convert traditional or simplified) to English like, for svip episode (the one which have bad subtitle on kisskh) i have subtitle file which is in chinese (Hardcoded subtitles from tencent video) so how can i convert this in proper english sentences.
by just simply translation by google or anything like that some sentences do not make proper sense like Episode 11 (here they are talking about fan xian) 2 00:01:34,840 --> 00:01:36,520 进不进祠堂也不要紧
2 00:01:34,840 -->00:01:36,520 It doesn't matter whether you enter the ancestral hall or not.
(here again they are talking about fan xian but after translating this seems like emperor is telling to CPP or FJ that one of them (used "YOU" in tanslation) couses trouble ) 5 00:01:40,920 --> 00:01:41,920 真惹了事
5 00:01:40,920 -->00:01:41,920 You really caused trouble.
Similar to "papa" which means father (i'm not sure but as far as i remember wetv sub did mention this)
Ohh welcome 😌, if you've watched "my divine emissary", the FL also calls her father"baba or papa" whenever she misses him or telling someone about him.
My whole point is that, screenwriter didn't do well. I'm saying , there are many comments from novel readers that, in novel SRQ is not this much frustrated and irritating character but pitiable so writer liked his character during novel reading but didn't able to write it properly for drama.
And for screen time thing i agree with you i personally got irritated with this issue like when SRQ rescued LR (cave seen) . But my point are for those who are saying the same thing for last 5 episodes which are supposed to be final bettle between Main leads and villain which is acceptable for me
I am trying to convey that, screenwriter read the novel, liked the character SRQ, but didn't able to write it well for drama
Ps I'm not defending SRQ he is so so so annoying and irritating 😑😤😭
I'm die hard main leads supporter in dramas, I don't like any interference in love and romance between main leads😭😭😂, be it TPR, PA, LYF, SKOP, the double........... .
Btw PWX rocks in every scene and i quit like his domineering aura (whenever he is just standing and staring with his intense eyes and like he is going to do something which will give us chills).
for soft subs you can download ep from website "dygang" (here is the link for JOL2 page :- https://www.dygang.cc/dsj/20240516/54651.htm) here you will found magnet links for each episode (there are three types of link for each episode the one for soft sub will look like this after translating the page lang in english :- 16-17. Pure version. 1080p high code version. HD Chinese plug-in with Chinese subtitles without watermark.mkv ) in chinese.
some more link :- https://www.btbtt11.com/thread-index-fid-950-tid-4972634.htm (just search with chinese name "庆余年 第二季" for torrents ), https://btbtt18.com/thread-index-fid-950-tid-4967325.htm sometimes others page will provide first
after downloading just extract the srt file and use tools for translating subs.
(i have first provided ep 14 chinese subtitle and english subtitle both for some training data then also the characters name so AI can keep characters name as it is then give command to translate subs for ep 15. i have done translation in parts as gpt 3.5 have some input limit
by providing some training data before translation will change a lot during translation that will make eng subs more accurate (i've tried by not providing training data also but the result was not good it will just translate sentence by sentence without first understanding and analysing the whole script) )
so this is my experience😅😅
the thing is it is hard to resist to not to watch extra episode when it is available on some sites😅. but the main prob is subs. And i found soft subs file (which are hard coded on tencent) somewhere so its just that i want to know if anyone know how to convert them properly.
by just simply translation by google or anything like that some sentences do not make proper sense like
Episode 11
(here they are talking about fan xian)
2
00:01:34,840 --> 00:01:36,520
进不进祠堂也不要紧
2
00:01:34,840 -->00:01:36,520
It doesn't matter whether you enter the ancestral hall or not.
(here again they are talking about fan xian but after translating this seems like emperor is telling to CPP or FJ that one of them (used "YOU" in tanslation) couses trouble )
5
00:01:40,920 --> 00:01:41,920
真惹了事
5
00:01:40,920 -->00:01:41,920
You really caused trouble.
here is original sub file in chinese (from tencent video hardcoded subs) :- https://drive.google.com/file/d/1eDQN_GOqMDqqSPjCTKWlVsAT_zErLTzz/view?usp=drive_link
here is converted subs in english :- https://drive.google.com/file/d/1u7hjfeT4k4x9OAeHLBIF4LDLRnq_0geM/view?usp=drive_link