Kim Min Ha is confirmed to be 2PM's Lee Jun Ho's female lead in a new tvN K-drama Begins in Osaka in 1945 when World War II broke out, and tells the story of Sun Ja's struggles to protect her family, even making dangerous choices. The stories of Solomon, who must start anew with nothing in 1989 Tokyo, and the elderly 'Sun Ja' who worries about her grandson also intersect. (Source: Korean = Naver || Translation = kisskh) Edit Translation Edit Translation
- English
- Русский
- Português (Brasil)
- Français
- Native Title: 파친코 시즌2
- Also Known As: Pachinko Temporada 2 , Патинко 2
- Screenwriter: Soo Hugh
- Genres: Historical, Drama, Melodrama
Where to Watch Pachinko Season 2
Subscription (sub)
Cast & Credits
- Kim Min HaKim Sun Ja / Baek Sun JaMain Role
- Youn Yuh JungKim Sun Ja / Baek Sun JaMain Role
- Lee Min HoKo Han SuMain Role
- Jin HaBaek SolomonMain Role
- Park So HeeBaek Mo Se / Baek MozasuSupport Role
- Anna SawaiNaomiSupport Role
Reviews
Emotional Packed With Perfect Portrayal
This is marvellousI like how every character got some story to tell it made it look like without one cast the story crumbles and weakens
Sadness,Desire,Love,Struggle Pachinko got all and more
LeeMinHo (Hansu) is giving Gangnam Blue vibe but more possessive And much more elegant and more aggressive
I like how he doesn't need too exaggerated portraying Hansu and still overshadows everyone around him
And I feel we will get more aggressive side of him later
Sunja and Hansu are intense
Was this review helpful to you?
They tried.
I liked this installment somewhat better than the first, which came across as being an effort to rewrite the novel with an anti-Japanese slant. I still rate the book far better than this adaptation. The main thing that bothered me was the labored Japanese accents, including the Osaka dialect even with the native Japanese actors. But that probably doesn't bother anyone who doesn't know the language. The Osaka dialect is apparently very difficult to reproduce because I have never heard non-Osaka born actors in Japan get it quite right. My Korean grandfather spoke it perfectly, having lived in the Kyoto/Osaka area since he was 13 years old. I never heard any of the Japanese Koreans speak with such thick accents. Not only were they forced to change their names, they were also not allowed to speak Korean during the occupation, so I think they were compelled to become quite proficient in Japanese. They worked very hard to blend in and not let it be known who they were. In fact I often didn't know they were Korean for years until someone told me. So the speech of the characters in this adaptation doesn't quite ring true to me. I wish the actors had been provided with more dialect coaching. But it is what it is. It's not like it's uncommon for Korean dramas to foist atrocious accents on their audience and assume no one will notice. I still appreciate that an effort was at least made to tell this very little known part of history.Was this review helpful to you?
Recent Discussions
| Title | Replies | Views | Latest Post | |
|---|---|---|---|---|
| SPOILER ALERT: who read the book? by parkhyorin | 1 | 0 | Macy Oct 8, 2024 | |


















