I am reposting my updated first message to make it easier for people to notice the new content in the discussion.
I have now compared the subtitles on the scene where Mr. Shen had gathered all Mr. Sheng’s exes from episode 1 and interrogated Mr. Song. The services compared were GagaOOLala, iQIYI, Viki, WeTV / Tencent Video, YOUKU, and YouTube.
Unfortunately, I don't understand Chinese so I will be comparing the subtitles solely based on the differences of individual lines. I hope other fans who can understand Chinese could also join the discussion and give their opinion about the accuracy of the translations. Nevertheless, below are my observations. If you would like to review the material I prepared for the comparison, please let me know so I can share it with you.
Based on the comparison, GagaOOLala, WeTV, and YouTube all use the same subtitles. As for other platforms, in general, iQIYI’s subtitles differ the most from the others. I have heard that Viki would use the existing subtitles and then modify them to improve. Based on the comparison, this would also be the case with the series, as Viki’s subtitles are more similar to YouTube’s subtitles than those of Youku (and iQIYI).
When other platforms divide the sentence into several parts, Viki’s subtitles generally display the whole sentence at once. When other platforms use the name Shaoyou (YouTube and iQIYI) or Shao You (Viki), YOUKU uses the name Sawyer. However, they use the name Song Huancheng like other platforms, except for Viki, which has it in the format Song Huan Cheng. As for translations of at least some of the on-screen texts, only iQIYI, Viki, and YOUKU have them. However, YOUKU offers the most on-screen text translations and they are also the most comprehensive ones, making YOUKU the best in this aspect.
(Updated on 2025-07-13T09:32Z)