This is a place to put interesting links with interviews and reviews of Learning to Love 

This is a review that dives into the critique of the patriarchy and toxic masculinity in Learning to Love. I haven't seen many people in Japan discussing it even though it was talked about a lot among English speaking fans and I find that difference fascinating:

https://ashita.biglobe.co.jp/entry/column/oshima/aino_gakkou

An interview with screenwriter Inoue Yumiko: This was the first time I felt like I didn't want to finish writing the final scene of a TV drama

"Nowadays, borderless values are the norm, not just in romance. However, that's just on the surface; in reality, disparities and prejudices are growing. I wanted to portray the true power of love through the encounter and overcoming obstacles between a teacher and a host, two of the most polar opposites among "professions that deal with people." I also set the high school where the protagonist, Ogawa Manami, works at a mission-run girls' school to emphasize the contrast between the sacred and the secular. However, even in a forbidden love, a love that quickly ignites and then rushes ahead, driven by desire, feels difficult to achieve in the Reiwa era, where opportunities for encounters are fewer. I wanted to depict a love that, before you know it, grows fonder. It's not a huge fire that burns down everything (laughs), but a pure love that warms like a small flame that slowly warms."

Article in Madame Figaro where the writer hyperventilates over Raul (lol): https://madamefigaro.jp/culture/250911-ai-no-gakkou.html 

In Japan, tall male actors are often shunned because it's difficult to balance them with the actress. However, the presence of Kaworu, created by Raul, brings out Aimi's cuteness to an outstanding extent. In particular, in episode 6, when the two go to Miura Beach, Aimi looks up at Kaworu and her whole body seems to be overflowing with the feeling that she doesn't want to go home. I also liked the way they exchanged the straw hats they had bought, and Kaworu gently put it on Aimi's head with one hand. I was overcome with the urge and fantasy of falling in love with a tall man. I know, I'm not Kimura Fumino.

Review of the final episode with praise for Raul: https://www.crank-in.net/column/173998/1 

I like article in Article in Madame Figaro, it has some kind of Cary Bradshaw’ style.

I like to read every and any thing I can find on this series. That said, what I find incredibly frustrating is the differences in translation.  It seems like almost every article talks about dialogue that either never appeared in the Netfix subtitles ( the only one that I had access to) or is radically different from the Netfix translation.  I am not  multi - lingual, so I never realized how difficult it must be to translate. It has made me lose hope that  I'm getting even  a minute drop of what is being said.And that makes me sad, wondering what the experience would have been like if I had access to the totality. 

 Parisatmidnight:

I like to read every and any thing I can find on this series. That said, what I find incredibly frustrating is the differences in translation.  It seems like almost every article talks about dialogue that either never appeared in the Netfix subtitles ( the only one that I had access to) or is radically different from the Netfix translation.  I am not  multi - lingual, so I never realized how difficult it must be to translate. It has made me lose hope that  I'm getting even  a minute drop of what is being said.And that makes me sad, wondering what the experience would have been like if I had access to the totality. 

Yes it's very frustrating but the Netflix translations aren't bad. I think they did a decent job given the constraints of space and also translating for an audience that doesn't know anything about Japan. It's hard to quickly give context for things like Manami using Kaoru-sama at the end of episode 3 to show how much she respects him. Sama is the highest formality level and usually used only in writing (which is perfect for them 😭) and it's also used when addressing customers so she's reversing their dynamic and establishing that she's not one of his customers. But how do you cram all that into a quick subtitle?  😭 It's not just the language but the cultural literacy that's in play. 

You might want to look for fan subs, I think they exist? Or at least someone was putting out episodes subbed in English before they got posted to Netflix. Now that I think about it, I'm going to rewatch the episodes that were put out before the Netflix release to see if the subs are different. It's here https://onetouchtv.xyz/detail/725220-learning-to-love-2025/1

Interview with an expert on developmental dyslexia who was a consultant on the show and met with Raul to prepare him for the role:

https://hanasone.mainichi.jp/articles/20250901/wom/00m/403/002000c 

Two articles on the new host club regulations in Japan (published just before the law was enacted). The laws were passed because of problems with women accumulating enormous debts paying for hosts and then getting pushed into prostitution to pay them off. But a woman who wrote a book about host clubs says that the law is motivated by sexist attitudes towards women:

https://unseen-japan.com/host-clubs-new-law-proposed/

https://unseen-japan.com/kabukicho-host-club-expert/

Thank you for these! Will have to get to them when I have more time.