
HeadInTheClouds:
If all it takes is a literal, word for word translation, Google Translate would have put professional translators out of their job.
Google Translate has been striving for literal translations, and I greatly applaud their efforts and ongoing efforts. But, they have been struggling mightily to get close between Chinese and English. They have been using AI and public input to help, but I would say that they are currently only around 70% overall. Depending on what’s being translated, it could be much higher than 70% or much lower than 70%.
For example, Chinese frequently has sentences with double negatives. This confuses Google Translate. It often translates these sentences into the opposite of what they mean. For another example, Google Translate often mixes up he and she. It was so often that for this and other reasons, I finally gave up trying to slog through Google translations of episode summaries of various dramas on Baidu. For another example, Google Translate sometimes gets confused by Chinese grammar. It can translate a sentence in a way that I can’t figure out at all what the Chinese sentence might have meant. Of course, in many other ways, a lot can be lost in a Google translation too.
For those who don’t already know, Chinese TV companies (iQiyi, WeTV, MGTV, Youku, etc.) often start off using a machine translator for subtitles. Depending on how popular a show is, a human translator may or may not be assigned. Even if a human translator is assigned, they may only be given enough time to clean up the worst, most obvious problems (like opposites and he/she). When they are given the maximum amount of time a Chinese TV company is willing to give, the translators are still expected to move quickly through the translations. The standard is to be concise and loose.
Viki’s volunteer translators are much better than the Chinese TV companies. Netflix pays translators. But, they still aren’t as good as Viki’s volunteer translators. (I could go on and on about why Viki and Netflix are better. For example, they have good timing guidelines for English words, not Chinese characters, so they don’t have to be as concise. But, I’ll stop here.) I feel like there’s an opportunity here for a young entrepreneur, assuming this industry continues to grow.
Come to think of it, this makes it harder to compare the LYF drama’s English subtitles with Koala’s English translation of the book. Book translations have a much higher standard than subtitle translations. So, if you’re relying on an English subtitle vs. Koala’s or liddi’s translation, please be aware that the English subtitle may not be very accurate.