honestly, they shouldn’t have brought it up at all. even if there was 1% chance of accidentally pushing the…
It is not accurate because it was translated with an AI translator. Additionally, there are many mistranslations in mechanical translations that do not grasp the context because the Korean language used in news is often missing grammatical elements for quick information delivery.
and I totally agree your opinion. It's in the original story actually, but I think they should've taken it out while making the drama. (sorry for my english, I'm using translator.)
In the original Korean language : "속보입니다. 팔티마 공습이 이루어지고 있는 이즈마엘에서 한국인들이 무장 세력에게 납치되었습니다." " Breaking news: In Ismail, where airstrikes are taking place against Paltima, South Koreans has been kidnapped by militants." -the main agent of an air raid : Izumael -the victim country : Paltima
Also, the map on the news shows that Izmael is attacking Paltima. People in Korea are baffled why these mistranslations are on social media and why the drama should be unfairly criticized and hope the right information spreads.
and I totally agree your opinion. It's in the original story actually, but I think they should've taken it out while making the drama.
(sorry for my english, I'm using translator.)
In the original Korean language : "속보입니다. 팔티마 공습이 이루어지고 있는 이즈마엘에서 한국인들이 무장 세력에게 납치되었습니다."
" Breaking news: In Ismail, where airstrikes are taking place against Paltima, South Koreans has been kidnapped by militants."
-the main agent of an air raid : Izumael
-the victim country : Paltima
Also, the map on the news shows that Izmael is attacking Paltima.
People in Korea are baffled why these mistranslations are on social media and why the drama should be unfairly criticized and hope the right information spreads.