Oui j'avoue que je n'ai pas trop compris, peut-être parce que mon niveau d'anglais n'était pas suffisant pour…
Sûrement, oui... Peut-être que de prochains BL y viendront :)
J'évite d'aller sur ces sites étant une adepte du "lien officiel = soutien à la production, aux acteurs, à l'équipe technique, aux maquillages etc..." Mais, je suis plutôt d'accord avec toi. Le discours du "on fait ça pour le plaisir, mais dites merci" c'est un peu contradictoire. En soit, je m'en moque, après tout ça ne me coûte rien de remercier quand je fini par trouver l'introuvable (et c'est très rare finalement). J'ai plus de mal avec les logos qui viennent cacher celui de la chaîne ou du diffuseur. Mais c'est sûrement une déformation pro, étant au cœur des droits d'auteurs et tout le tralala ^^ Et bon, j'avoue, les fautes du style "je vaie" urg! Ça me rend nerveuse devant mon écran...
Puis sans parler de tout ça : VO > Trad 1 > Trad 2... forcément à un moment, les dialogues sont dénaturés. C'est pas de leur faute, mais parfois, je préfère galérer un peu sur un drama quand y'a un vocabulaire soutenu en anglais, qu'avoir une traduction où en pleine dynastie Han tu as droit à un "mec" Oo
Oui j'avoue que je n'ai pas trop compris, peut-être parce que mon niveau d'anglais n'était pas suffisant pour…
Je comprends, beaucoup d'anglais pour ma part aussi. Les sous-titres ne devraient plus tarder sur Viki, je pense. Si je pense à aller voir, je te ferais signe si c'est une "embrouille" ou un "quiproquo" (le fameux).
WBL était très chouette faut dire ^^ Moins fan de Trapped par contre, mais de base, j'ai un peu de mal avec la série des HIStory.
Je suis tellement d'accord pour le retournement de situation dans le dernier épisode. Il ne sert strictement à rien, si ce n'est ajouter quelques minutes dramatique qui s'avèrent inutiles.
Lol oui ! Il faut avouer que la 2ème scène était bien sympathique pour faire évoluer l'histoire d'amour, mais…
Je dirais que ce n'est pas très surprenant quand on voit que 90% des dramas ont des scènes dans des hôpitaux (tant pour la petite fièvre qu'autre chose).
Je te rejoins tellement sur cette partie : [...] "Mais c'est vrai que leurs bisous sont déjà vraiment très chouettes, (ah pour ça ils sont fort les Taiwanais contrairement à d'autres dramas où les protagonistes se contentent de coller leurs bouches sans bouger ou pire, on remarque que les acteurs sont dégoûtés d'embrasser un autre homme)" J'appelle ces moments, le baiser de la mort. Soit c'est en mode "poisson mort" soit le personnage semble souffrir le martyr et va bientôt claquer.
J'évite d'aller sur ces sites étant une adepte du "lien officiel = soutien à la production, aux acteurs, à l'équipe technique, aux maquillages etc..."
Mais, je suis plutôt d'accord avec toi. Le discours du "on fait ça pour le plaisir, mais dites merci" c'est un peu contradictoire. En soit, je m'en moque, après tout ça ne me coûte rien de remercier quand je fini par trouver l'introuvable (et c'est très rare finalement). J'ai plus de mal avec les logos qui viennent cacher celui de la chaîne ou du diffuseur. Mais c'est sûrement une déformation pro, étant au cœur des droits d'auteurs et tout le tralala ^^ Et bon, j'avoue, les fautes du style "je vaie" urg! Ça me rend nerveuse devant mon écran...
Puis sans parler de tout ça : VO > Trad 1 > Trad 2... forcément à un moment, les dialogues sont dénaturés. C'est pas de leur faute, mais parfois, je préfère galérer un peu sur un drama quand y'a un vocabulaire soutenu en anglais, qu'avoir une traduction où en pleine dynastie Han tu as droit à un "mec" Oo
Les sous-titres ne devraient plus tarder sur Viki, je pense. Si je pense à aller voir, je te ferais signe si c'est une "embrouille" ou un "quiproquo" (le fameux).
WBL était très chouette faut dire ^^ Moins fan de Trapped par contre, mais de base, j'ai un peu de mal avec la série des HIStory.
Cette conclusion parfaite xD
J'appelle ces moments, le baiser de la mort. Soit c'est en mode "poisson mort" soit le personnage semble souffrir le martyr et va bientôt claquer.