I suppose it's a language "barrier". In English you wouldn't tell your partner that you love him by using both…
I like what you said too. In kdramas, I like when the translator uses honorifics instead of the person's name, just an example. I also love when translators explain a phrase or situation as extra info or explain a cultural reference. It helps understand better the plot or a scene.
What I meant with literal is for example: Japanese: watashi no namae wa kurisu desu. = My name Kris is. No one talks like that in English, maybe a Yoda fan... So you cannot translate that literal (word-for-word) you should translate it following the grammatical structure of English: My name is Kris (transposition). Literal translation can only be use between languages that have similar grammatical structure like English and Spanish for example. What you said you like may be a borrowing technique in translation (not translating, but using the same word of the source language in the target language). At the end, it really depends on the translator if they want to keep the cultural reference or not (using honorific particles or not in the target language). Or if they want to explain an idiom or cultural reference. In my opinion, explanation is always the best approach.
I suppose it's a language "barrier". In English you wouldn't tell your partner that you love him by using both…
That's not exactly what I meant with literal translation. However, I like what you said too. In kdramas, I like when the translator uses honorifics instead of the person's name, just an example. I also love when translators explain a phrase or situation as extra info or explain a cultural reference.
I suppose it's a language "barrier". In English you wouldn't tell your partner that you love him by using both…
That's exactly it. Translation should also take into account adaptation of the Source language to the target language and that includes culture, language structure, language conventions, and how people in the TL express themselves naturally, among other things. It can't be a literal translation most of the time, and it shouldn't be because these are two different languages and cultures. The idea is to convey the message and from "Hia loves Kuea" literal Thai (as someone said) to I love you in English. It actually conveys the message.
I like this episode but... 1. I don't understand the 2nd couple. I Know we'll know later on but for now it's confusing. 2. I kinda didn't like Nat's acting, specially when he got caught by Yi.
This was a really good drama. I didn't cry when Deok Im died or when their son died. I was trying to keep it together, trying to be strong but that last scene destroyed me 😭😭😭😭😭😭😭
I really loved this drama. This was an emotional rollercoaster from beginning to end. The finale was really something 😭. The two actors did an excellent job. 👏👏
What I meant with literal is for example: Japanese: watashi no namae wa kurisu desu. = My name Kris is. No one talks like that in English, maybe a Yoda fan... So you cannot translate that literal (word-for-word) you should translate it following the grammatical structure of English: My name is Kris (transposition). Literal translation can only be use between languages that have similar grammatical structure like English and Spanish for example. What you said you like may be a borrowing technique in translation (not translating, but using the same word of the source language in the target language). At the end, it really depends on the translator if they want to keep the cultural reference or not (using honorific particles or not in the target language). Or if they want to explain an idiom or cultural reference. In my opinion, explanation is always the best approach.
2. I kinda didn't like Nat's acting, specially when he got caught by Yi.