I suppose it's a language "barrier". In English you wouldn't tell your partner that you love him by using both…
That's exactly it. Translation should also take into account adaptation of the Source language to the target language and that includes culture, language structure, language conventions, and how people in the TL express themselves naturally, among other things. It can't be a literal translation most of the time, and it shouldn't be because these are two different languages and cultures. The idea is to convey the message and from "Hia loves Kuea" literal Thai (as someone said) to I love you in English. It actually conveys the message.
I like this episode but... 1. I don't understand the 2nd couple. I Know we'll know later on but for now it's confusing. 2. I kinda didn't like Nat's acting, specially when he got caught by Yi.
This was a really good drama. I didn't cry when Deok Im died or when their son died. I was trying to keep it together, trying to be strong but that last scene destroyed me 😭😭😭😭😭😭😭
I really loved this drama. This was an emotional rollercoaster from beginning to end. The finale was really something 😭. The two actors did an excellent job. 👏👏
2. I kinda didn't like Nat's acting, specially when he got caught by Yi.