You know, Lychee, Cqlove and me tried to figure out the meaning of 江枫渔⽕ last year and we failed but it…
And this one another website :
The moon sets — a crow caws — the sky is filled with frost; Fishing lights through river maples make sleeping hard. Beyond the walls of Gu Su is Cold Mountain Temple; At midnight its bell reaches this traveller’s boat.
The moon goes down — the caw of crows fills the frozen sky; Sleep comes hard with fishing lights among the river trees. Far beyond the city wall lies Cold Mountain Temple; I hear its bell at midnight as I lie here in my boat.
You know, Lychee, Cqlove and me tried to figure out the meaning of 江枫渔⽕ last year and we failed but it…
I have found this :
Witter Bynner's translation of this poem, in his book The Jade Mountain, is as follows: "A Night-Mooring Near Maple Bridge"
While I watch the moon go down, a crow caws through the frost; Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch; And I hear, from beyond Su-chou (Su-Zhou city ), from the temple on Cold Mountain, Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.
And a leak of his new capella on weibo 花盆向阳 on 22/7/9 (captured by jellyfish) 🥰https://www.facebook.com/groups/haizhe/permalink/1238555690307969/?fs=e&s=cl
Zhehan’s latest IG post showed him in a recording room. Can’t wait to hear his new release!https://www.instagram.com/p/Cfvhb5Il9ly/?igshid=YmMyMTA2M2Y=
Is this possible for him to release his songs on Spotify ?
https://hokku.wordpress.com/2010/11/18/the-essential-words-technique-in-night-mooring-at-maple-bridge/
The moon sets — a crow caws — the sky is filled with frost;
Fishing lights through river maples make sleeping hard.
Beyond the walls of Gu Su is Cold Mountain Temple;
At midnight its bell reaches this traveller’s boat.
The moon goes down — the caw of crows fills the frozen sky;
Sleep comes hard with fishing lights among the river trees.
Far beyond the city wall lies Cold Mountain Temple;
I hear its bell at midnight as I lie here in my boat.
Witter Bynner's translation of this poem, in his book The Jade Mountain, is as follows:
"A Night-Mooring Near Maple Bridge"
While I watch the moon go down, a crow caws through the frost;
Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;
And I hear, from beyond Su-chou (Su-Zhou city ), from the temple on Cold Mountain,
Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.
Ultimate Note
Once upon a time in Lingjian mountain (straight drama but bromance is really great)
„The moon descends, crows caw, frostiness fills the sky.
Riverside maples, Yue’s lights, facing me in my worried sleep.
Outside Gusu city lies Cold Mountain Temple.
At midnight, the sound of bells reaches the ferries.“***
I should have stopped myself from binge watch