Quantcast

Details

  • Last Online: Dec 1, 2021
  • Gender: Male
  • Location: Spain
  • Contribution Points: 938 LV6
  • Roles:
  • Join Date: June 7, 2018
Replying to Dreamy Aug 2, 2018
Title Life on Mars Spoiler
Or #3There're two different person named Han Tae Joo, one lives in 2018 & the other one on 1988, so when the 2018…
Very good theory! Life on Mars' Russian remake explanation was similar to your theory. It makes sense ^^

Maybe all 1988 characters are dead but existed in the real world, like on Life on Mars and Ashes to Ashes? That would also explain Han Tae-joo finding his portfolio.

Both theories make sense! And you can't predict the writers at this point, they can come up with anything. I can't wait to watch the next episode!
On Life on Mars Aug 2, 2018
Title Life on Mars Spoiler
I have checked Ep. 15 preview, and I noticed Han Tae-joo is wearing the same shirt as in 1988. So, in my view, there are two possibilities:

a) He dreamed or hallucinated about waking up in the present time. His "real" world is 1988, whether he is dead and in some kind of afterlife (Life on Mars and Ashes to Ashes) or he actually travelled back in time (Spanish version "La chica de ayer").

b) He actually woke up from a comma in the present time, and something happened that made him travel back to the past or the afterlife again. Suicide? Getting shot again...?

Anyway, this drama is very interesting. I really hope Tae-joo wakes up in the present time and reunites with his mother and his lover (prosecutor Jung Seo Hyun). He's been through a lot.
Replying to Ji-N Aug 1, 2018
Translation Translation es-ES #6
I'm not exactly sure where this one show up at but it might mean TV Shows & Dramas
I think "Dramas" is the most accurate translation anyway. But I will check it in context.
Replying to Ji-N Aug 1, 2018
Translation Translation item
You're not able to delete it?
I could not save it. But now it's solved :)
Replying to Ji-N Aug 1, 2018
Would muro make more sense?
Yes, "muro" makes more sense. It literally means "wall", like on Facebook. "Muro" is used to refer to sections you and other people write on. The term "feeds" in English is also used, but in a different context. The most direct translation would be "Noticias", which literally means "news". It's not accurate in Spanish. "Muro" is the most accurate term in my opinion.
Replying to Ji-N Aug 1, 2018
Is there a different in the 2? Could you vote up the correct one
They are identical. It seems the system wrote it twice.
Replying to Ji-N Aug 1, 2018
Post are normally refer feed post.
Then, I think we can omit the "a".
T
On Translation es-ES #2050 Aug 1, 2018
I would need to know what is "post". Depending on the context, we would need masculine and feminine versions for the "a" ("un" and "una") or we could just omit it.
T
On Translation item Aug 1, 2018
Translation Translation item
I need to know if "%s" is the name of the review or the name of the show and/or number of episode.
T
On Translation item Aug 1, 2018
Translation Translation item
The translation for the plural is "%s películas" but I can't save it since I get: "The same translation for this string has been already suggested. Please vote for existing translation instead of adding new one."
On Life on Mars Jul 30, 2018
Title Life on Mars Spoiler
Did he really wake up??? This looks like the ending will be the same as in the BBC version :(((
Replying to dboy Jul 29, 2018
using 'Mistress' drama as friendship's example don't go well..because, it's more like partner in crime rather…
Prosecutor Mode ON ;)