It would have been nice if Asian American Actors and Actresses were chosen to do the remake of BOYS OVER FLOWER…
Maybe you should read lack of Diversity in Hollywood for Asian Americans:<br /><br />Why Aren't Asian Actors Getting Leading Roles in Hollywood?<br />at http://jezebel.com/5992922/why-arent-asian-actors-getting-leading-roles-in-hollywood<br /><br />HOLLYWOOD DISCOMFORT WITH ASIAN LEAD CHARACTERS<br />read at: http://thesocietypages.org/socimages/2009/08/16/hollywood-discomfort-with-asian-lead-characters/<br /><br />Is Hollywood 'whitewashing' Asian roles?<br />read at http://inamerica.blogs.cnn.com/2012/01/13/is-hollywood-whitewashing-asian-roles/<br /><br />“Why There are ‘No’ Asians on Television” read at: <br />http://imdiversity.com/villages/asian/why-there-are-no-asians-on-television/
It would have been nice if Asian American Actors and Actresses were chosen to do the remake of BOYS OVER FLOWER instead of White Caucasian American Actors and Actresses.
I remember reading an article dated March 28, 2012 written by HPriest.
In said article TV Asahi announced that they are going to bring back the original drama series “Kaseifu wa Mita!” which aired in 1983.
The special is called “Atsui Kuuki“, which also is the name of Matsumoto Seicho’s original mystery novel that served as the base for the drama with actress Yonekura Ryoko.
This new episode will be based on the original novel again and become somewhat of a remake of the first drama special from 1983.
It also stated that TV Asahi has yet to announce a date for “Atsui Kuuki” to which the article stated on March 28, 2012.
not only that I never seen any cdrama but 30 eps is too long for my liking I'm not too sure about this .. all…
What I dislike the most about the Mainland China (CDrama) is actor's voice being dubbing even though he/she speaks Chinese Mandarin -- (Does it drive you crazy when people's lips don't match what they're saying? It drives me up the wall.) -- which is the law in Mainland China. Taiwan - no dubbing.
Example: I was watching a Hong Kong drama (HKDrama) titled A Great Way to Care II (TVB 2013) at tudou.com - the actors' voices was dubbed they were speaking -- Mainland China and Taiwan official language -- Chinese Mandarin. And, Hong Kong language - Chinese Cantonese.
By mistake which only works for Hong Kong dramas, I found that if you place mouse pointer on a episode you get two buttons one for ??- Mandarin and one for ??- Cantonese. Therefore, press the button labeled for (??- Cantonese) much better if you understand and speak Cantonese.
yay! Since I am chinese I can't wait unless they dub it them that would be tooo bad! ^^
Xiamen is a major city on the southeast (Taiwan Strait) coast of the People's Republic of China (Mainland China).
To read more about Ximen go here: http://en.wikipedia.org/wiki/Xiamen
Planning a trip to Gulangyu Island:
Traveler Reviews: http://www.tripadvisor.com/ShowUserReviews-g297407-d1131761-r166574550-Gulangyu_Island-Xiamen_Fujian.html
There will be dubbing.
If there is a Mainland China and Taiwan Collaboration there will be dubbing - drama airs in the Mainland; thus if the drama is aired in Taiwan (The Republic of China) no dubbing. You probably already now this.
If Nichkhun and Jia are not fluent in Chinese Mandarin then these two will get their voices dubbed.
In said article TV Asahi announced that they are going to bring back the original drama series “Kaseifu wa Mita!” which aired in 1983.
The special is called “Atsui Kuuki“, which also is the name of Matsumoto Seicho’s original mystery novel that served as the base for the drama with actress Yonekura Ryoko.
This new episode will be based on the original novel again and become somewhat of a remake of the first drama special from 1983.
It also stated that TV Asahi has yet to announce a date for “Atsui Kuuki” to which the article stated on March 28, 2012.
Source: http://www.tokyohive.com/article/2012/03/yonekura-ryoko-to-play-an-eerie-housekeeper-in-the-special-drama-atsui-kuuki/
Example: I was watching a Hong Kong drama (HKDrama) titled A Great Way to Care II (TVB 2013) at tudou.com - the actors' voices was dubbed they were speaking -- Mainland China and Taiwan official language -- Chinese Mandarin. And, Hong Kong language - Chinese Cantonese.
By mistake which only works for Hong Kong dramas, I found that if you place mouse pointer on a episode you get two buttons one for ??- Mandarin and one for ??- Cantonese. Therefore, press the button labeled for (??- Cantonese) much better if you understand and speak Cantonese.
To read more about Ximen go here: http://en.wikipedia.org/wiki/Xiamen
Planning a trip to Gulangyu Island:
Traveler Reviews: http://www.tripadvisor.com/ShowUserReviews-g297407-d1131761-r166574550-Gulangyu_Island-Xiamen_Fujian.html
There will be dubbing.
If there is a Mainland China and Taiwan Collaboration there will be dubbing - drama airs in the Mainland; thus if the drama is aired in Taiwan (The Republic of China) no dubbing. You probably already now this.
If Nichkhun and Jia are not fluent in Chinese Mandarin then these two will get their voices dubbed.