Thanks can anybody recommend a good bl drama I just finished until we meet again.
Cherry Magic Utsukushii Kare Kieta Hatsukoi We Best Love (seasons 1 and 2) He's Coming To Me (kind of a UMWA vibe, but less crying lol) Not Me (currently airing) Where Your Eyes Linger Color Rush You Make Me Dance To My Star
This is so incompetently written that it's difficult to believe anyone would sink any money into this disaster.…
I won't pretend. I almost always find your opinions about the shows we're both watching **begrudgingly** sobering, but this time, I just flat out agree (again: begrudgingly). However, I still love KimCop and the dynamic they add to the show. For me, at their silliest, they're Pepe Le Pew and the paint-soaked cat. At their best, they're Gomez and Morticia (a very cold Morticia). They can't be boring for me. Full disclaimer: I've been a die-hard KimCop fan since like episode 2 of 2 Moons season 1.
For anyone wondering, the character Yok has tattooed on his ribs means 'mother' in Mandarin
I noticed it too and laughed. In Chinese gay culture, that character refers to a gay man who's naturally very effeminate, sensitive, and, at times of course, a bit maternal. It's often a part of the combination 大母0 (da mu ling/big "mother" bottom).
If this were any other kind of show, I would think of it as just another "hanzi tattoo foreigners get without full context" since in Chinese, this word/character isn't used when affectionally referring to one's mother anymore. It's very formal. It'd also always be accompanied by the charcter 亲 (母亲 mu qin). However, since this *is* a BL show, my bf and I were giggling NON-STOP at this. lol
After I stopped giggling and the episode ended, it crossed my mind that it could also conceivably be Japanese kanji. After googling, I see that this character of course also means mother in Japanese, but means mother in a special way that it doesn't in Chinese. This character, pronounced 'haha' used to refer to your own mother when you're talking to a third party outside, while 'okaasan' (which anyone who's seen Japanese shows has surely heard often) is used out of respect when talking to your own mother directly.
After learning that, I think Japanese context of this character makes better sense as a tattoo than the Mandarin context. Still though, it would be pronounced 'HAHA' which I have to admit is also a little funny. lol
I think that might be it too, but there’s a lot of testosterone and passion in this show, so I can’t imagine this show will be without a few passionate kisses at some point. Maybe viewership will pick up then, but still, that’s kind of a really shallow reason. lol
I don't think tying someone's shoe is a sign they're helpless. It's more of a sign you're watching out for them.…
I get that it might have been meant to be that way, but my mindset the entire episode after him falling and being caught by two guys and moping all over the place was "Why do they have to make him so pitiful?" and then right before the episode is over, that happened and it just kinda made me eyeroll a bit. At that point, the bigger deal wasn't the shoe-tying. That was more just of an icing on a pity cake.
I don't think tying someone's shoe is a sign they're helpless. It's more of a sign you're watching out for them.…
Wayu's not hopeless because he couldn't tie his shoe himself, but he doesn't and instead of it coming off (to me) as 'Aww Thanu's taking care of him' which he's been doing since he met him anyway, it just accentuated how helpless and mopey he's been acting since the last season and the reality is that no fewer than about four or five people have been out there propping him up and it's great to have a support system, but I just want better for his character. Hopefully he gets that.
Is Weir being afraid of all women because his mom slept with a guy he had a crush on a part of the original novel? Because this aspect seems a little bizarre to me?
I lost a bit of sleep trying to figure out who Weir's mum is. It only dawned on me this morning (without looking…
Opposite of me. As soon as she popped up on the screen, I knew I recognized her from somewhere, but I couldn't remember. I actually paused the show in the middle to come to MDL because it was bugging me. lol
Just when I thought Wayu couldn't get any more helpless, Thanu kneels down and ties his shoe. All I can say for now is kudos to Wayu for being determined to get down to the bottom of ThanuPhai before moving further emotionally.
Two things I really appreciated: how the split the feelings of the last scene of the ep 8 with the first scene of ep 9. We got experience the same scene first in bliss, then in embarrassment. I liked the duality.
The other thing is how this series looked the “hubby and wifey” trope right in the face and said: nope.
Utsukushii Kare
Kieta Hatsukoi
We Best Love (seasons 1 and 2)
He's Coming To Me (kind of a UMWA vibe, but less crying lol)
Not Me (currently airing)
Where Your Eyes Linger
Color Rush
You Make Me Dance
To My Star
White: Why? What are you going to do to me?
*intense music plays and Sean stands up*
The tease of it all! 😩
If this were any other kind of show, I would think of it as just another "hanzi tattoo foreigners get without full context" since in Chinese, this word/character isn't used when affectionally referring to one's mother anymore. It's very formal. It'd also always be accompanied by the charcter 亲 (母亲 mu qin).
However, since this *is* a BL show, my bf and I were giggling NON-STOP at this. lol
After I stopped giggling and the episode ended, it crossed my mind that it could also conceivably be Japanese kanji. After googling, I see that this character of course also means mother in Japanese, but means mother in a special way that it doesn't in Chinese. This character, pronounced 'haha' used to refer to your own mother when you're talking to a third party outside, while 'okaasan' (which anyone who's seen Japanese shows has surely heard often) is used out of respect when talking to your own mother directly.
After learning that, I think Japanese context of this character makes better sense as a tattoo than the Mandarin context. Still though, it would be pronounced 'HAHA' which I have to admit is also a little funny. lol
The other thing is how this series looked the “hubby and wifey” trope right in the face and said: nope.