Tian Yao is a dragon DEMON, not a god. He cultivated for as millennium so he was powerful AF but then the antagonist…
Ikr!! In every trailer and promo they kept referring to him as ling long. And why i said yao makes no sense is HOW yao become one. When something is referred to as yao or jing, it usually means they used to be normal animals until they gain a spiritual intelligence. Problem is dragons are ALREADY spiritually intelligent.
And we've seen so so many half asses translations. Like in Love and Redemption especially. Like when they mentioned PanGu, translation said "diety" even tho og said "primordial god" or how they kept translating JunTian CeHai as divine weapon. WHAT divine weapon?? Which one??? Theres more than one divine weapon in there. Even when JunTian CeHai is mentioned separately, translations dont use "hoop" or "hook" like the og used. Im angry bc i dont want international fans to be lied to. You guys deserves the full experience.
Tian Yao is a dragon DEMON, not a god. He cultivated for as millennium so he was powerful AF but then the antagonist…
Dragon isnt the only problem i have with her. Al ot of Translators half assed their things and still ask for patron. I doesn't help that MTL does better job at translating and made it more detailed. Like ive seen one where the fan translation is "the driver" while MTL translator "the driver of the wedding car" doesnt that make sooo much more difference.
From what ive seen of minghao and the bts I would bever doubt his vical performance anyways. And the thing is people like to complain. If actors use their og voice if people dont like THE VOICE itself bot the performance, they'll still complain cuz its not good sounding enough.
Tian Yao is a dragon DEMON, not a god. He cultivated for as millennium so he was powerful AF but then the antagonist…
U typed xianxia trope right next to dragon, ghost knows you were talking about that novel. But i still dont agree with the wording. Theres a different word all together for demon which is MO or Yao. But calling it a yao makes zero sense
Tian Yao is a dragon DEMON, not a god. He cultivated for as millennium so he was powerful AF but then the antagonist…
No no no!!! Dragons are different in Chinese mythology and Culture!! They're always respected gods!! Thats in Western culture!!! WE WORSHIP THEM. It makes ZERO SENSE that that translator wrote them off like they're discriminated against or disliked. Dont forgot Xianxia is Chinese. ESPECIALLY in Xianxia that they're are revered. I mean there are tropes where theres greedy characters who wanna kill them for their benefits which is EXACTLY what happened it. Alsonits xianxia so it looks have to be water. Plus not every dragon are water. Theres the ZhuLong and ChaoFeng are fire Idk which xianxia drama give u the idea that dragons are discriminated against but thats not a trope. Against if that translator couldn't do their job properly, they should leave it to someone else
Tian Yao is a dragon DEMON, not a god. He cultivated for as millennium so he was powerful AF but then the antagonist…
U dont get it. Dragons are BENEVOLENT AND REVERED creatures in Chinese culture. It makes PERFECT sense that spirit should be used instead of demon. This is why i dont like these translators. They think whatever is true in WESTERN culture goes in CHINESE or Eastern culture. This translator changed TianYao from a godly being to a demonic one. I cant empathize this enough. This is CHINESE culture not western. Its CHINESE CHINESE CHINESE. Important things should be said three times.
Its like they suddenly change the word Jesus in the og text and decided to translate it as Satan. Do you NOW see what Im saying and why im so pissed?? Like theres a HUGE difference between Jesus and Satan. Readers will think hes Satan when in the og text hes clearlt Jesus
Tian Yao is a dragon DEMON, not a god. He cultivated for as millennium so he was powerful AF but then the antagonist…
Tge is a type, i meant to say the. Ok im watching Hi6 right and MingHao said "SPIRIT dragon." Theres a HUGE difference between a spirit and a demon especially in a xianxia sense and in chinese culture. Creative liberties my ass. They completely CHANGED HIS ENTIRE SPECIES. Demons are supposed to be like evil entity like Satan in Chinese mythology while Spirit aren't. Spirits are like the good guys. People dont understand genres like Xianxia have a HUGE cultural difference between the western ones. Which u take these liberties, you end up doing what they did to TianYao. They CHANGE HIS SPECIES. Its like if the og says "black" and when you translate it you change it to "white" instead. Thats lying to the reader and im 100% sure they're taking patron money. They cant do the job leave it to someone
Tian Yao is a dragon DEMON, not a god. He cultivated for as millennium so he was powerful AF but then the antagonist…
Which one? 2Ha or Hu Xing. Yiu can search up "novelupdates." I like 2ha translation personally. Cuz it felt like the translator knows the genre. If the translator dont know the genre and proceeds to westernize EVER SINGLE XIANXIA TERM it annoys the heck out of me cuz its taking away the full experience and enjoyment from reading the genre.
TSL stole Hu Xing's slot. Teacher He on Hi6 said Hu Xing will be coming soon, but Xiao HouZi and Zhou Ye's episode was filmed BEFORE Valentine's so at that time Teacher He must have thought they will air on Feb 14 bc a tv host on a show wont just say random things for the sake of show effect. Plus Neo and Zhou Ye filmed a Hi6 together. Most Actors only film Hi6 if they have a work coming and they need to promote it. And Hi6 is that show. TSL cast DIDNT.
Tian Yao is a dragon DEMON, not a god. He cultivated for as millennium so he was powerful AF but then the antagonist…
The demon part did u read that from tge translation? Cuz I believe its the translator knowing next to shit about the xianxia genre or Chinese culture that they wrote this. Cuz their ENTIRE translations were ridden with western fantasy terms which made it rlly distracting and unenjoyable. Its hard to read that but they basically took away the original meaning and I can tell im not reading the entire product
On Hello Saturday teaxher He said "HuXing, which will be seeing everyone soon." Hi6 episodes are always filmed like one or couple week prior, so now I have enough evidence to believe that HuXing was meant for that valentine's slot BUT Starry Love stole it bc they have a vetter backer. A live show wont say something like this especially He laoshi if they weren't sure.
And we've seen so so many half asses translations. Like in Love and Redemption especially. Like when they mentioned PanGu, translation said "diety" even tho og said "primordial god" or how they kept translating JunTian CeHai as divine weapon. WHAT divine weapon?? Which one??? Theres more than one divine weapon in there. Even when JunTian CeHai is mentioned separately, translations dont use "hoop" or "hook" like the og used. Im angry bc i dont want international fans to be lied to. You guys deserves the full experience.
https://www.reddit.com/r/noveltranslations/comments/1138o40/glm_130b_chineseenglish_bilingual_large_language/?utm_source=share&utm_medium=android_app&utm_name=androidcss&utm_term=1&utm_content=share_button
Also this reddit post a PERFECT example of lazy ass translators
Idk which xianxia drama give u the idea that dragons are discriminated against but thats not a trope.
Against if that translator couldn't do their job properly, they should leave it to someone else
Its like they suddenly change the word Jesus in the og text and decided to translate it as Satan. Do you NOW see what Im saying and why im so pissed?? Like theres a HUGE difference between Jesus and Satan. Readers will think hes Satan when in the og text hes clearlt Jesus
Hi6 episodes are always filmed like one or couple week prior, so now I have enough evidence to believe that HuXing was meant for that valentine's slot BUT Starry Love stole it bc they have a vetter backer. A live show wont say something like this especially He laoshi if they weren't sure.