I'm gonna have to drop this from a 9 to a 8... cause at this point I feel like the show has no plot and if there…
I'm gonna have to drop it lower than 8. I need a plot. This is nice to look at and all. But the cringe is strong in this one and it's taking way too long to get anywhere.
I mean, there's only so much you can do when you have one that's 5'5" and the other thats just shy of 6'. Its…
The age gap in the characters is problematic enough. The fact that Diao was cast with a small actor in order to accentuate the youthful and even drive him the childlike aspects written into the characterization, is really not good. It makes me queasy. This whole drama is like that.
I suppose it's a language "barrier". In English you wouldn't tell your partner that you love him by using both…
On the contrary, like the first user to answer the original poster (Bad Penny Girl) explained, it means exactly the same thing in Thai as it does in English. It's simply in third person instead of first. And left in third person it not only communicates the love between Hia Lian and Kuea, but also keeps the unique flavor of the Thai dialog intact.
I see Asian idioms that have no English equivalent translated literally all the time, and then contextualized for audiences. The Untamed was full of them. So was the Legend of White Snake. It's brilliant and cool and like I said originally, it teaches me about the culture I'm observing. Even honorifics. And I've seen that third person usage in subs a lot.
Experienced translators do it all the time. If it wasn't something that was possible we wouldn't see it as much as we do.
I suppose it's a language "barrier". In English you wouldn't tell your partner that you love him by using both…
I disagree.
Grammatical sentence structure isn't the same thing as literal translation. If I go get a language textbook for Thai, it will tell me the literal translation of sentences while teaching me Thai grammar along side that. The two are separate issues. Literal translation has to do with what a person is saying. And you can translate a sentence with literal meaning intact without keeping with grammatical structure. It happens all the time.
A literal translation of OP's situation would simply be for the subs to read "Hia loves Kuea". I've seen that situation in Thai dramas before. Tons of Thai dramas with Eng subs keep literal translations in play.
I suppose it's a language "barrier". In English you wouldn't tell your partner that you love him by using both…
I like it when translations are literal. I learn stuff about other cultures the moment I read good ver batim subs. And they always acompany explanations of unique idioms, so there's no confusion.
I even like to see the use of honorific particles in translations.
I see Asian idioms that have no English equivalent translated literally all the time, and then contextualized for audiences. The Untamed was full of them. So was the Legend of White Snake. It's brilliant and cool and like I said originally, it teaches me about the culture I'm observing. Even honorifics. And I've seen that third person usage in subs a lot.
Experienced translators do it all the time. If it wasn't something that was possible we wouldn't see it as much as we do.
Grammatical sentence structure isn't the same thing as literal translation. If I go get a language textbook for Thai, it will tell me the literal translation of sentences while teaching me Thai grammar along side that. The two are separate issues. Literal translation has to do with what a person is saying. And you can translate a sentence with literal meaning intact without keeping with grammatical structure. It happens all the time.
A literal translation of OP's situation would simply be for the subs to read "Hia loves Kuea". I've seen that situation in Thai dramas before. Tons of Thai dramas with Eng subs keep literal translations in play.
I even like to see the use of honorific particles in translations.