good subs? lol, I saw a lot of mistranslations. No wonder this drama gets low rating.
¡Hola! Perdón por contestar tan tarde. Los episodios son liberados sin subtítulos los lunes pero ya el martes a las 19h GMT+3 estarán posteados en la plataforma. Desde la semana pasada se empezó a optar por no postear los subtítulos en vtt ya que otros sitios web como avistaz, kisskh, dramacool, etc. Se han aprovechado de nuestro trabajo y descargan los archivos, borran los créditos y los suben a sus plataformas (como propios) sin nuestro consentimiento.
good subs? lol, I saw a lot of mistranslations. No wonder this drama gets low rating.
The structure of the Spanish language is complicated and, in addition to this, there are many countries that speak this language but with different dialects. I aim to find terms that can be understood by Spanish speakers but, I repeat, in terms of Spanish without altering the meaning of the original dialogue. As for the English subtitles, I don't know how they are working on them, but I understand that so far they have finished episode 1 and in Spanish we are on episode 4.
good subs? lol, I saw a lot of mistranslations. No wonder this drama gets low rating.
As I said before, these are interpretative issues that, in one way or another, help to improve the context depending on the language into which they are being translated.
good subs? lol, I saw a lot of mistranslations. No wonder this drama gets low rating.
In Spanish, things don't work the same way as in English or Japanese. Nor does it work the same for Latin Spanish and Spanish from Spain. A literal expression can confuse or completely change the meaning in another language, so, if necessary, I adapt the lines of dialogue without altering the original meaning. For example, when you talk about "strong feelings", in that same line, the main character talks about "getting out of hand". In this sense, it loses context if you use "strong feelings" because it doesn't match the main character's dialogue. In that case, the phrase was changed to "big" so that it matches "if something is too big, it gets out of hand".
good subs? lol, I saw a lot of mistranslations. No wonder this drama gets low rating.
As I told you before, my native language is Spanish. The translations I do are into Spanish. There are people who specialise in English and take care of it.
good subs? lol, I saw a lot of mistranslations. No wonder this drama gets low rating.
In fact, and I would like to respond to this. I am the person who translates this drama for sawasdeeplus and my dominant language is Spanish. The platform offers automatic subtitles from Spanish to English for the first few days, then they are replaced by a person who translates from Spanish to English. I have a high level of Japanese and understand perfectly well what happens in the drama, however, I am not specialised in English, so another person is appointed to translate into English depending on their available time. If you know Spanish, I invite you to watch it in Spanish so that you can understand it without any problems.
This drama is available on sawasdeeplus.com every Monday (with subtitles in some languages) and on the BiliBili channel with English subtitles a few days later.
https://sawasdeeplus.com/title/sukiyanen-kedo-dou-yaro-ka/
Perdón por contestar tan tarde. Los episodios son liberados sin subtítulos los lunes pero ya el martes a las 19h GMT+3 estarán posteados en la plataforma. Desde la semana pasada se empezó a optar por no postear los subtítulos en vtt ya que otros sitios web como avistaz, kisskh, dramacool, etc. Se han aprovechado de nuestro trabajo y descargan los archivos, borran los créditos y los suben a sus plataformas (como propios) sin nuestro consentimiento.
As for the English subtitles, I don't know how they are working on them, but I understand that so far they have finished episode 1 and in Spanish we are on episode 4.
For example, when you talk about "strong feelings", in that same line, the main character talks about "getting out of hand".
In this sense, it loses context if you use "strong feelings" because it doesn't match the main character's dialogue. In that case, the phrase was changed to "big" so that it matches "if something is too big, it gets out of hand".
There are people who specialise in English and take care of it.
I have a high level of Japanese and understand perfectly well what happens in the drama, however, I am not specialised in English, so another person is appointed to translate into English depending on their available time.
If you know Spanish, I invite you to watch it in Spanish so that you can understand it without any problems.