Quantcast

Details

  • Last Online: Nov 16, 2021
  • Gender: Female
  • Location:
  • Contribution Points: 0 LV0
  • Roles:
  • Join Date: May 20, 2021
Replying to MK916 May 20, 2021
Viki used Huace subs with their initial release. But in terms of them re-editing their subs, they've only completed…
I found your work without the link but couldn't open it. Is it because I don't have a specific media player? I guess I need to download one. I'm so ignorant
0 0
Replying to MK916 May 20, 2021
Viki used Huace subs with their initial release. But in terms of them re-editing their subs, they've only completed…
Thanks.I'll check out your subscene titles. Maybe I can sync them up to a different device.Do I need a link?
0 2
On The Long Ballad May 20, 2021
I found this forum when it was at about 15000 entries and have just signed up to rate TLB and participate. Thank you to everyone for the commentary and links that have made the TLB experience even more meaningful. I was emotionally involved with the characters and story from the very beginning, to the extent that I could not tolerate the intervals between episodes. During that time I rewatched some episodes, watched Youtube snippets, listened to the OST, read the manhua, and I am ashamed to say that I even went to one of the unofficial websites to watch the last 7 episodes with the most unintelligible English subtitles I have ever seen. The official episodes however were not that much better. I recall someone writing a while ago that Viki was editing the subtitles. I just started watching Chinese and Korean dramas this year and I generally love Viki subtitles, which though slow coming, usually provide important context for non speakers like me. I appreciate the volunteer efforts and try not to get irritated while waiting. So does anyone know how the TLB editing is progressing? I rewatched a 2nd time and the titles were great for a while and I am not sure at what point they deteriorated again. I can deal with imperfect and/or anachronistic subs, but when the meaning is lost it takes away from the plot and character development. E.g Khatun in conversation with Commandant Lei describes at length an important event that has already taken place in the present/future tense as though it hadn't happened yet. And I wondered if it was a sign of her losing her marbles or just a translation error? Anyone have any thoughts? I want to rewatch when the titles are better. Thanks
4 4