I just saw an interview with Ju Jingyi and it was pretty funny-She said that Zhang Zhehan was always playing Dou Di Zhu, a Chinese online card game. (my grandpa plays it every day...)
1. Cui Wan doesn't call Xu Jin Prince Su, but rather Older Brother Prince Su. (which annoys me GREATLY, trust me) Brother (ge ge) doesn't mean biological brother, it's just a way of calling a boy/man older than you who is familiar with you. So, she calls me Prince Su Ge Ge. (AHHHHH I WANT TO KILL HER) 2. At the beginning of episode 26, Cui Wan doesn't say that she hates Fu Rong, she calls her a tao yan gui, which directly translated, means annoying ghost. It just means a very annoying person. (I know this is an unnecessary explanation, but hate is a strong word and Cui Wan didn't say that). 3. After Nong Nong is married, she is a concubine of a prince, so she is called Ce Fei Niang Niang by others, meaning Your Highness Second Wife OR Your Highness Concubine. She is by no means called Concubine Rong. Even if she had a concubine title, she wouldn't use her maiden name. Xu Jin's subordinates, though, (Mr. Ge and the other one) call her Wang Fei Niang Niang, which means Your Highness Princess Consort, so they see her as Xu Jin's main wife. (yay!)
Hi TWOF readers, I got a message from a reader that I hadn't updated and I'm being slow. I'm very busy recently, and it's hard to get into the translating mood very quickly, so I'm terribly sorry. Chapter 4 will be done soon. (Today, tomorrow, day after that, who knows?)
I just want to say that I am not neglecting you readers or that I have stopped translating the novel. I just have a tight schedule. I will inform you guys if I ever will, and I probably won't.
I'm keen to know your thoughts about this trend to translate "wang" here as "duke".
Su Wang is Prince Su. Duke is gong zi or gong jue. You are right about the title giving, but in terms of translation, it should be Prince Su. (I am bilingual: Mandarin and English) If you don't really understand then you can read the novel.
I had a competition and exams and eiqwoburhgjb2iuqwgd
1. Cui Wan doesn't call Xu Jin Prince Su, but rather Older Brother Prince Su. (which annoys me GREATLY, trust me) Brother (ge ge) doesn't mean biological brother, it's just a way of calling a boy/man older than you who is familiar with you. So, she calls me Prince Su Ge Ge. (AHHHHH I WANT TO KILL HER)
2. At the beginning of episode 26, Cui Wan doesn't say that she hates Fu Rong, she calls her a tao yan gui, which directly translated, means annoying ghost. It just means a very annoying person. (I know this is an unnecessary explanation, but hate is a strong word and Cui Wan didn't say that).
3. After Nong Nong is married, she is a concubine of a prince, so she is called Ce Fei Niang Niang by others, meaning Your Highness Second Wife OR Your Highness Concubine. She is by no means called Concubine Rong. Even if she had a concubine title, she wouldn't use her maiden name. Xu Jin's subordinates, though, (Mr. Ge and the other one) call her Wang Fei Niang Niang, which means Your Highness Princess Consort, so they see her as Xu Jin's main wife. (yay!)
Ok, I'm done.
I just want to say that I am not neglecting you readers or that I have stopped translating the novel. I just have a tight schedule. I will inform you guys if I ever will, and I probably won't.
Thanks,