Is it possible that Fu Rong and Prince Su are just the reincarnations from their Yun Xi characters? Is that why…
And the ending of The Legend of Yunxi has two different endings. One is "sad" and the other is happy. The ending is kind of a cliffhanger, and kind of not. It gives the audience two different possibilities, so you could watch the happy version if you want.
Is it possible that Fu Rong and Prince Su are just the reincarnations from their Yun Xi characters? Is that why…
well, probably not. Both dramas were adapted from novels, novels written by different authors. The stories are unrelated, besides the fact that the director and many of the actors are the same. But a lot of things are similar. Like the costumes, which I really love.
I'm keen to know your thoughts about this trend to translate "wang" here as "duke".
Honestly, they both work, but if directly translated, it would be Prince Su, Xu Jin. That is how other dramas have translated their princes, so it shouldn't be different here. But I guess both would work, it's just a little confusing because it would not occur to some at first that Xu Ji n is the son of the emperor. A duke is a title given to someone by the monarch, in this case the emperor, but Xu Jin was born a prince.
Thank you for explaining! I'm still new to this things so a lot of confusion in my mind about the characters title…
Rong'er just means Rong, but with an er added to it. It's hard to explain, but er is basically used by someone when they are very close to each other. It's the normal name, plus the er. For example, Fu Rong's family members use Rong'er, but others don't, which is why when Xu Jin used it (I think ep 4 or 5), it really shocked her.
Watching the drama (I'm in episode 6) and as someone who is bilingual, I just want to clarify two things:
When Xu Ping calls the queen dowager "mother" when he sees her in the illusion, it should've been "mother consort". Princes/princesses call their mothers Mu Fei because their mother is a consort of the emperor, their father. When he was with Fu Rong to write a lantern, he called his mother "Niang Qin", which means "mother", "mommy", or with a deeper meaning, "biological mother".
Fu Rong's younger brother is called "Guan Ge". His name is actually "Fu Guan", but they add that"ge" to mean little lord. Directly translated, it is "Guan Older Brother", but that's obviously not true. So it actually means Little Guan. (It's his nickname)
Just those two. We should be thankful for iqiyi for subbing this, but some of these translations are really pissing me off.
L&R readers, I will not be translating the novel anymore. But don't worry, LazyCat has got it covered. I love this drama, I really do, but I got a request to translate another novel and no one has translated it yet, so I've started to translate that one. My schedule is strangely packed, and I can barely watch 2 episodes of a drama everyday. But if you have any questions about the novel, please don't hesitate to ask! (or about anything Chinese related, really)
well, you can see how many episodes a drama has in the details box. And, even if it's long doesn't mean it's not…
oh, then, you just don't like watching airing dramas. Then you should put it on-hold for on and then watch it when all of the episodes have aired, I guess.
I thought this was a 24 ep drama now I regret watching it ???
well, you can see how many episodes a drama has in the details box. And, even if it's long doesn't mean it's not good. You shouldn't judge a drama by the number of episodes it has.
aka NO
When Xu Ping calls the queen dowager "mother" when he sees her in the illusion, it should've been "mother consort". Princes/princesses call their mothers Mu Fei because their mother is a consort of the emperor, their father. When he was with Fu Rong to write a lantern, he called his mother "Niang Qin", which means "mother", "mommy", or with a deeper meaning, "biological mother".
Fu Rong's younger brother is called "Guan Ge". His name is actually "Fu Guan", but they add that"ge" to mean little lord. Directly translated, it is "Guan Older Brother", but that's obviously not true. So it actually means Little Guan. (It's his nickname)
Just those two. We should be thankful for iqiyi for subbing this, but some of these translations are really pissing me off.
(I hope this doesn't sound weird)