I would've given a 10 star, except for the ending which almost ruins the show for me.
She's like "choose making love to a beautiful woman for the rest of our lives, or shirtless wrestling with men until you get brain damage", and he's like "you're dead to me". Then, for some reason, after she's the announcer at his fight -- which should be humiliating, I'd think -- he proposes, and she's like "duh, is that even a question?" What?
The only good endings to me would've been: 1) he eventually gives in and doesn't risk cracking his head open further, asking her to get back together because he was so wrong or 2) she leaves him forever, as she said she would.
Tell me why i been reading the title at “Shitting stars” 🤣 i guess the ** usually used for sensor word…
The translation as "sh**ting" is pretty clever, I think. The title in Korean is 별똥별. Individually 별 means "star" and 똥 means poop. ⭐️💩⭐️ That doesn't mean Koreans think of poop for this word -- 별똥별 just means "meteor" (or "shooting star") -- but since the show is about "stars" who have scandals and fall from grace, and the PR agents who clean up their crap, it's appropriate to think of it as both "shooting" or "shitting" stars.
I put "별똥" in google translate and it said "shooting star", but "똥별" translated as "shit star", heh.
She's like "choose making love to a beautiful woman for the rest of our lives, or shirtless wrestling with men until you get brain damage", and he's like "you're dead to me". Then, for some reason, after she's the announcer at his fight -- which should be humiliating, I'd think -- he proposes, and she's like "duh, is that even a question?" What?
The only good endings to me would've been: 1) he eventually gives in and doesn't risk cracking his head open further, asking her to get back together because he was so wrong or 2) she leaves him forever, as she said she would.
I put "별똥" in google translate and it said "shooting star", but "똥별" translated as "shit star", heh.