I think the english title shown now (Transfer Gold Hairpin) is a misinterpretation of the real chinese title. 嫁 (jià) → to marry (used for a woman marrying someone) 金钗 (jīn chāi) → even though the literal translation is gold hairpin. In a poetic image, gold hairpin represent a virtuous and elegant young lady. So by the context, it should be: The virtuous lady weds/ is getting married
watching ep 1, i though this was the thai adaptation of Lovestruck in the City. it's like 90% the same. using the same narration method and the storyline is pretty much the same. It's slightly change in ep 2 though, but i still can't say if it's for the better or worst.
I just saw in the weibo that they're going to release ep 30-36 + BTS documentaries + exclusive interview tomorrow. Is this realll ??? i saw it here: https://weibo.com/u/7247813247
FL: chen yu ling
ML: Yang ze
Link: https://youtu.be/MiUE4AKpq1s?si=egx2stUdu3OucLqg
https://youtu.be/la_IrF35g7Q?si=EZeqATkfv_fCWYBO
ML:冯梓州/ Feng zi zhou
FL:方思畅/ Fang si chang
Link: https://youtu.be/zN0mgPJu6ZE?si=gpm9x_FMH-ADxbil
https://youtu.be/ZvQC8bEcMho?si=eyZlAOQObY3LZJhD
Part 2 - https://www.dailymotion.com/video/x9ud40o
ML: Ma shuo qi
FL: Zhou jia yi
Link: https://youtu.be/ugfA5COLISo?si=raGuF5KJl7TVNibD
ML : Ma shuo qi
FL: Zhou jia yi
Link: https://youtu.be/8pFi_LN054g?si=_BS3mgfkPxJWeiQc
Part 2: https://www.dailymotion.com/video/x9ulcjk
ML: Wen Yuan/ Cavan wen
FL: Cui yi liang
Link: (raw) https://www.dailymotion.com/video/x9ug8m2
ML: Lan bo
FL: Cui yi liang
Link: https://www.dailymotion.com/video/x9rn42q
https://youtu.be/wrsvS0Dp0vQ?si=G400lpq52ZIOt2hK
嫁 (jià) → to marry (used for a woman marrying someone)
金钗 (jīn chāi) → even though the literal translation is gold hairpin. In a poetic image, gold hairpin represent a virtuous and elegant young lady.
So by the context, it should be: The virtuous lady weds/ is getting married