Quantcast

Details

  • Last Online: Apr 26, 2023
  • Gender: Female
  • Location:
  • Contribution Points: 0 LV0
  • Roles:
  • Join Date: February 9, 2022
Replying to fourwithsun97 Feb 21, 2022
I actually feel like Netflix translated that phrase quite accurately, if you consider what he literally said as…
Yes!! Regardless of how it was translated, the beauty of his words still shines through. Honestly, he’s said so many beautiful things to Hee Do over the course of this drama, so many lines made me tear up!!
Replying to theematchabun Feb 21, 2022
Is it me or Netflix translation not that great? I might rewatch the show from other sites but I think there is…
I actually feel like Netflix translated that phrase quite accurately, if you consider what he literally said as well as the context the show created based on the bgm and stuff. I’m not fluent in Korean, but according to what I heard and what the KR captions were, he said “그래서 나도약해질 때면 네가보고 싶은 거 겠지?” Which translates to “That’s why when I’m weak I miss you, I guess?”. He used a form of “보고시퍼”(bogosipeo) which is how you’d say “I miss you” in Korean. So Netflix didn’t really take any liberties with that line, imo. Though I do agree there were other lines where the choice in translation could change the meaning, but idk if that’s always the translators’ fault or the fact that Korean is a largely contextual language, so one thing could literally mean several things at the same time or different things depending on the surrounding situation. So Korean dramas will rely on other aspects (angles, bgm, actor’s expressions) in order for us viewers to try and uncover all of those hidden contexts in the simple dialogues they say. Which is why I like analyzing different translations of important lines like this one. That’s part of the fun for me haha