They could as well named this show Blow job to Blow Job
When I read this I thought “wow, spicy content right from the beginning,” and then kept reading comments. Almost an hour later, I’m ashamed to say, while I was watching something else it dawned on me what you meant and I just laughed out loud. I can’t believe I didn’t get that right away.
I’m not Thai but I do speak Thai and the sentence was very easy to understand. He said : “เขาก็รุนแรงมาก…
I’m not sure if the subtitles have changed, but when I watched it, the English was a bit odd. Combined with the doctor’s reactions, I wasn’t completely sure. Thanks for the explanation. Yeah, a lot of the characters have been acting strangely considering the dark things they supposedly know or are saying, especially in ep 5. Hopefully, the writers will develop the story into something interesting and meaningful and not something regressive. But considering what some have said about the source material, I just don’t know.
The first episode had a lot of potential. Except the editing could have been better. I thought the two girls weren’t…
I had the opposite reaction. So many Thai shows introduce so many characters, sometimes really quickly, I thought it nice they left it alone for context to explain who they were. Also liked the non-voice over after the time jump. It let us see and feel how he was better than being told it.
There is a warning at the beginning that this program may contain imagery, sounds, and contents that are inappropriate in terms of behavior, violence, sex, and language.
Unfortunately, I suspect most people fast forward through it. It should have been far more prominent this episode.
Can any Thai speakers explain the conversation the junior had with the doctor? The translation in English is ambiguous based on the doctor’s reaction. Did he mean the senior violently assaulted him or he was too rough? That was way too strange a scene if it was assault. As for the mess at the end, it seems like Mild has memories of some assault, but doesn’t remember who it was? It better not have been Knight. As this is all over the comments I won’t use the spoiler tag in hopes of finding a translator.
When I started this iQIYI said translations are coming, and it was set to auto-translate for English. I could understand some of the dialogue, but not enough to finish the episode. Hearing the thoughts of the dog didn’t bother me, though some people don’t seem to like it. I’ll try it again when there’s a real translation. (Though iQIYi doesn’t have a track record of translation excellence in the first place.)
Whoa, I had a completely different response to the quote and didn’t find the ending homophobic. I thought it was saying love lost is still real. Interesting how far apart our interpretations were. I thought it was very bittersweet and I’m not exactly happy about it, but yeah, different interpretation.
so big question for ep 2 didn’t it seem like after changing quantum universes or whatever that was his dad was not married to Shi Wen’s mom anymore. I mean there’s no way he wouldn’t mention it if it was still true. it’s like they wanted you to infer that, but it’s really odd not to be more explicit. Did Shen Nan even talk to his father in the new timeline?
Yeah, a lot of the characters have been acting strangely considering the dark things they supposedly know or are saying, especially in ep 5. Hopefully, the writers will develop the story into something interesting and meaningful and not something regressive. But considering what some have said about the source material, I just don’t know.
Unfortunately, I suspect most people fast forward through it. It should have been far more prominent this episode.
didn’t it seem like after changing quantum universes or whatever that was his dad was not married to Shi Wen’s mom anymore. I mean there’s no way he wouldn’t mention it if it was still true. it’s like they wanted you to infer that, but it’s really odd not to be more explicit. Did Shen Nan even talk to his father in the new timeline?