Quantcast

Details

  • Last Online: Dec 31, 2025
  • Gender: Female
  • Location:
  • Contribution Points: 0 LV0
  • Roles:
  • Join Date: October 29, 2023
Replying to Sasa69 Dec 9, 2025
I love Korean series, watching Crash Landing on You for the second time, and I came across something a little…
The Korean words are '왜 또!?', transcribed in the Revised Romanization as 'Wae tto!?', pronounced roughly as “weh ttoh”, and literally translatable as ‘What, again?’
Replying to nalhoes May 17, 2025
You may be watching with the dubbed English subtitles (that are less faithful to the original Korean, because…
It’s better on Netflix, because there you can choose between the good and the bad (dubbed) English subtitles.
Replying to ilovedramas293 May 17, 2025
I feel you. The netflix subtitles are so bad and it's really frustrating
There are two English subtitles on Netflix: transcription of the dubbing (bad) and direct translation (good). You are probably watching with the dubbed ones.
Replying to nalhoes May 17, 2025
You may be watching with the dubbed English subtitles (that are less faithful to the original Korean, because…
I checked, and even though the sound is the original Korean, the subtitles are the transcription of the dubbing and not the good directly translated subtitles. They put the wrong English subtitles.
Replying to Tedyeni May 16, 2025
The wrong subtitles are driving me crazy
You may be watching with the dubbed English subtitles (that are less faithful to the original Korean, because they try to match the rhythm and movement of the lips) rather than with the translated (and more faithful) ones.
Replying to dramaguzzler May 16, 2025
I am on episode 2, and this has been happening quite a lot. I don't understand Korean, hence the need for subs,…
As I explained in my other comment slightly above or below, there are two versions of the English subtitles. At that place, the translated version goes “What happened to your face? Did Father…”, whereas the dubbed one goes “What happened to you? Your face is swollen..”.

The Korean is “얼굴이 왜 그래? 설마 아버지가… (Eolguri wae geurae? Seolma abeojiga…)”. Maybe the dubbed version matches better the rhythm of this sentence?
Replying to ShortCircuit May 16, 2025
Oh, they did an AIO drop. Anyway. I'm here mid-watching ep1 because a character said "I've missed you very much"…
There are actually two versions of the English subtitles: one that is a translation from the Korean, one that is a transcription of the English dubbing. The dubbing is usually less accurate than the translation, because they try to match the number of syllables and movements of the lips.

If you watch the Korean original version, you should probably choose the translated subtitles. At the place you mention, the translated version is “I missed you.” (3 syllables), whereas the dubbing is “Ninety-five days.” (4 syllables), closer in length to the Korean “보고 싶었어 (bogo sipeosseo)”. (5 syllables) (But why not “I missed you so much” or something like that??)
Replying to elin Oct 29, 2023
Title The Deal
anyone have korean subtitles?
There are Korean subtitles for the first four episodes on Subscene.