I love Korean series, watching Crash Landing on You for the second time, and I came across something a little…
The Korean words are '왜 또!?', transcribed in the Revised Romanization as 'Wae tto!?', pronounced roughly as “weh ttoh”, and literally translatable as ‘What, again?’
I feel you. The netflix subtitles are so bad and it's really frustrating
There are two English subtitles on Netflix: transcription of the dubbing (bad) and direct translation (good). You are probably watching with the dubbed ones.
You may be watching with the dubbed English subtitles (that are less faithful to the original Korean, because…
I checked, and even though the sound is the original Korean, the subtitles are the transcription of the dubbing and not the good directly translated subtitles. They put the wrong English subtitles.
You may be watching with the dubbed English subtitles (that are less faithful to the original Korean, because they try to match the rhythm and movement of the lips) rather than with the translated (and more faithful) ones.
I am on episode 2, and this has been happening quite a lot. I don't understand Korean, hence the need for subs,…
As I explained in my other comment slightly above or below, there are two versions of the English subtitles. At that place, the translated version goes “What happened to your face? Did Father…”, whereas the dubbed one goes “What happened to you? Your face is swollen..”.
The Korean is “얼굴이 왜 그래? 설마 아버지가… (Eolguri wae geurae? Seolma abeojiga…)”. Maybe the dubbed version matches better the rhythm of this sentence?
Oh, they did an AIO drop. Anyway. I'm here mid-watching ep1 because a character said "I've missed you very much"…
There are actually two versions of the English subtitles: one that is a translation from the Korean, one that is a transcription of the English dubbing. The dubbing is usually less accurate than the translation, because they try to match the number of syllables and movements of the lips.
If you watch the Korean original version, you should probably choose the translated subtitles. At the place you mention, the translated version is “I missed you.” (3 syllables), whereas the dubbing is “Ninety-five days.” (4 syllables), closer in length to the Korean “보고 싶었어 (bogo sipeosseo)”. (5 syllables) (But why not “I missed you so much” or something like that??)
The Korean is “얼굴이 왜 그래? 설마 아버지가… (Eolguri wae geurae? Seolma abeojiga…)”. Maybe the dubbed version matches better the rhythm of this sentence?
If you watch the Korean original version, you should probably choose the translated subtitles. At the place you mention, the translated version is “I missed you.” (3 syllables), whereas the dubbing is “Ninety-five days.” (4 syllables), closer in length to the Korean “보고 싶었어 (bogo sipeosseo)”. (5 syllables) (But why not “I missed you so much” or something like that??)