This is pure speculation, but I think the novel writer researched the 2007 South Korean hostage crisis in Afghanistan…
Your response honestly makes a lot of sense.
I don't think Izmael and Paltima was in the novel since when I watched the show last night, I was busy watching HJ's reactions more than the subs since I thought they were discussing about Argan's negotiations like in the novel. Don't recall any other countries being mentionedš
Thereās no one intentionally pushing anything to boost the ratings; the issue arose simply because some people…
Out of curiousity, are you a native speaker? I've been seeing so many contradicting messages so I am not sure what to believe when it comes to the dialogue.
And since everything is anonymous, it's pretty difficult to believe anything at all.
ITāS A DUD!!! GOOD ACTING BUT STUPID SCRIPT, STUPID CHARACTERSMystery thriller in the first episodes, but turned…
"Also UNINTENTIONALLY FUNNY RIN is when FL did sign language interpretation in an event where there were no deaf or mute folks in the audience. The scene is forced ā just so the two will have their first public appearance together."
It is normal to use an interpretor for official events - specially one that is telecasted nation wide.
Thereās no one intentionally pushing anything to boost the ratings; the issue arose simply because some people…
Netflix or whoever who is in charge of subs messed up. The images on the news board (the arrow points from Izmael to Paltima ) and the news banner says the opposit. "Izmail militants kidnapped koreans"
Poor choice of names but they did accidently bring up a really interesting topic on trusting media blindly.
Wait!! It was mistranslated?? They really need to clarify this because a lot of people especially Gyuri getting…
It's been a weekly nightmare since the show got popular honestly.
I'm curious to see how this will unfold honestly. The mistranslation brought up a lot of concerns in the end (excluding the whole propoganda agenda). The answer was staring at us all along but we missed it.
There are two issues: 1. You can absolutely mention war and conflict zones in dramas but they have to be accurate.…
It's probably Netflix because MBC doesn't add subs in their broadcast. Besides Netflix has a notorious history for messing with translations (though not this big).
I think they tried to support cause only to end up backfire on them.For me INTENTION is what matters ,they are…
Seems like it.
This is a good lesson for Netflix honestly. They are way too lax with the translations. I didn't realize they were messing with the subs until I rewatched LR on it.
Can't believe they dropped the ball on this one thoughš¤¦āāļø
Today has been a fun experiment. Always research before you join a bandwagon š.
1. Was it worth cursing, harrasing viewers, and down rating a show that in the end was supporting (intentionally or not?) your cause all along?
2. How do you feel about yourself now?
Free your minds first guys before trying to free anyone else no matter how noble your cause is.
(The mistranslation is true at least based on the backdrops- if you use google lens on the news banner, it clearly says "kidnapping by Izmael militants". They still could have used better names but this did bring up an interest point in the end about trusting the media blindly)
*** Edit: what I should have said is "misinterpretation" and not "mistranslation". The subs are apparently translated correctly but the way NF has uploaded them can be interpreted ambiguously (NF ruining context as usual).
I don't think Izmael and Paltima was in the novel since when I watched the show last night, I was busy watching HJ's reactions more than the subs since I thought they were discussing about Argan's negotiations like in the novel. Don't recall any other countries being mentionedš
And since everything is anonymous, it's pretty difficult to believe anything at all.
It is normal to use an interpretor for official events - specially one that is telecasted nation wide.
Poor choice of names but they did accidently bring up a really interesting topic on trusting media blindly.
(Speaking as a fellow hostage)
Guess it's a good lesson for everybody to not to trust the subs always.
I'm curious to see how this will unfold honestly. The mistranslation brought up a lot of concerns in the end (excluding the whole propoganda agenda). The answer was staring at us all along but we missed it.
This is a good lesson for Netflix honestly. They are way too lax with the translations. I didn't realize they were messing with the subs until I rewatched LR on it.
Can't believe they dropped the ball on this one thoughš¤¦āāļø
1. Was it worth cursing, harrasing viewers, and down rating a show that in the end was supporting (intentionally or not?) your cause all along?
2. How do you feel about yourself now?
Free your minds first guys before trying to free anyone else no matter how noble your cause is.
(The mistranslation is true at least based on the backdrops- if you use google lens on the news banner, it clearly says "kidnapping by Izmael militants". They still could have used better names but this did bring up an interest point in the end about trusting the media blindly)
***
Edit: what I should have said is "misinterpretation" and not "mistranslation". The subs are apparently translated correctly but the way NF has uploaded them can be interpreted ambiguously (NF ruining context as usual).