Well, the movie came first, then they decided to make the drama when the movie was popular. So this can be skipped if you want to watch the dramas, but the 2009 second movie also has this cast if you want to just watch these
Just another Yonekura drama. She always want to look pretty even just woke up from bed her face was already thicked…
Wellll...isn't that every single actress in everything everywhere? lolz! Always distracting for women viewers since we're like oh, nice makeup, maybe they got up early and then rushed back to bed!
Almost all the movies are youth movies! I admittedly didn't watch many films this year, although I'm still looking forward to Million Dollar Man, Recall (remake of Soratobu Taiya), and a couple others. I was wondering what other films people would nominate if they didn't get a chance to. I see a ton of support here for Shoplifters (haven't seen it yet), which seems to be available in a lot of places due to the popularity in the West for Koreeda films.
Ah, segmenter!U do the hardest job in my opinion 'cause I'm sooooo bad in it!
I only tried translating once on Viki a few years ago to finish up a drama that had been abandoned with like one and a half episode left unsubbed. It was so incredibly time-consuming to do everything, it gave me new appreciation for segmenters/timers/etc doing work I had known nothing about! I'm curious to know if there are ever any original language-to-English translators who aren't able to get further because they don't have help to do it all. Anyway, thanks for this article, I think it's great that you explain these things! It bugs me when I see people complaining that subbers are taking too long or whatever. I think volunteer subbers must be some of the most selfless people out there!
translations are rarely exact, but yes, k-dramas they do use words that equate to wench and rascal. swearing seems…
I assume you've seen English translations like "wench" for more historical settings! Where the dialog will use vocab that's more suited to the time period, just like how English vocabulary in a BBC Masterpiece Theater is going to be different from a 2018 setting. Older saeguk used to have even more literal translations that people would complain about because they didn't know all the English vocabulary. Whereas the more popular (or what they called 'fusion' saeguk) historical dramas used more updated dialog,
I'm guessing a lot of times English speakers are taking for granted that translators sometimes are not being literal but translating into a cultural equivalent for meaning and context instead. Especially when English's sentence structure is so different, or where context is as important as vocabulary. I can at least say that's true for English subtitles for Japanese dramas...often literal word-for-word translations aren't the best ones (and yes, 'swearing' works differently in different languages/cultures, so sometimes it's not about the word choice but context, tone, status, relationship, etc)!
Not everyone might agree, but I often think the best translations are by subbers have an equally deep cultural grasp of both languages and are not always totally literal, but don't got too far in making a leap where there is none. So sometimes they might not translate what's not culturally translatable but instead try to give a short explanation (or leave it to the audience to learn by context); or, they try to think of how to convey the best understanding of the dialog even if it's not word-for-word.
I made a request to KissAsian and they just uploaded it. Please like this post to keep it up!http://kissasian.sh/Drama/Harassment-Game
Actually they don't sub anything, they only take videos from fansubs, usually working through d-addicts. So it's up to those volunteer subbers, not sites like KissAsian (etc) who make money by taking their work. So if there's a drama you like that you hope to see continue to be subbed, find out who is subbing it on d-addicts or their blog, and thank them/encourage them! Hope this info helps.
In light of this article we may see "Braveness of the Ming" this year.http://koalasplayground.com/2018/08/30/the-chinese-ban-on-hallyu-entertainment-lifts-after-two-years-with-joint-dramas-scheduled-to-air-in-fall-2018/#more-91883
I'll believe it when I see it!!! T_T I think the main strike here though was the whole time travel ban
Oh sad, it looks like this reopened and then closed again. But I see a lot of good nominations. Would've especially liked to put in a vote for Unnatural, 99.9 Bengoshi 2, Todome no Kiss, and Suda Masaki for a couple of his always-great performances, esp in dele and Todome no Kiss. Probably the 4 I'd recommend to anyone who hasn't seen them yet.
It's sad though to see, though, that there are so many of this year's dorama and movies missing simply b/c they're still unsubbed in English! Kudos to all j-drama subbers! (Especially 99.9's, who went to great trouble to make pop culture reference show notes for each episode on her blog...and without which I wouldn't have been able to fully appreciate all the ongoing puns!)
Wonder how it did in the box office. I've submitted title requests to Dramafever, Viki, and Netflix.https://dramafever.typeform.com/to/vocj3mhttps://vikiinc.wufoo.com/forms/z1ovcsxe011lqq2/https://help.netflix.com/en/titlerequest
Just feel the ML and FL is a mis-match. I like the ML in "The Rebel", but here he just looks too old along side…
I was actually just wondering if the Rebel mismatch (mismatch, imo) success was partially at fault. Younger fans seemed to love the weird puppylove chemistry there between him and the younger female lead as opposed to the gravity of the older female lead...so I wonder if the casting people mistranslated that and thought he would be more popular with the mostly young fanbase of Kim Yoo Jung? Who knows!
I tried to change it but they told me it was fine.
Which is weird since it's just a magazine cover...you might want to try again as they might not have looked closely at it and just saw the two leads. I've had that happen before when the person approving or not didn't realize that the photo wasn't an actual official cover image and just sends the automated message.
While i am having fun watching this.. just a warning.. the cops are really, really terrible. I dont think the…
By episode 2, I'm scratching my head in confusion, like, wait, huh? A police officer can't arrest someone who just confessed to a crime? And then is afraid of him just because he locked the door when she has fight skills? And then another police officer can't arrest a criminal because they don't yet have proof of the other crimes yet, buuuut he just kidnapped a police officer? There are cameras and other evidence in the hospital, and they're standing there in a dilapidated building he drove her to? Huh? And then the officers get in trouble with their superiors? Very very puzzling indeed. I know about gun laws in ROK, but doesn't even that make her lack of self defense even more bizarre? So I have more of this to look forward to if I keep going?
I'm guessing a lot of times English speakers are taking for granted that translators sometimes are not being literal but translating into a cultural equivalent for meaning and context instead. Especially when English's sentence structure is so different, or where context is as important as vocabulary. I can at least say that's true for English subtitles for Japanese dramas...often literal word-for-word translations aren't the best ones (and yes, 'swearing' works differently in different languages/cultures, so sometimes it's not about the word choice but context, tone, status, relationship, etc)!
Not everyone might agree, but I often think the best translations are by subbers have an equally deep cultural grasp of both languages and are not always totally literal, but don't got too far in making a leap where there is none. So sometimes they might not translate what's not culturally translatable but instead try to give a short explanation (or leave it to the audience to learn by context); or, they try to think of how to convey the best understanding of the dialog even if it's not word-for-word.
I think the main strike here though was the whole time travel ban
It's sad though to see, though, that there are so many of this year's dorama and movies missing simply b/c they're still unsubbed in English! Kudos to all j-drama subbers! (Especially 99.9's, who went to great trouble to make pop culture reference show notes for each episode on her blog...and without which I wouldn't have been able to fully appreciate all the ongoing puns!)