8) Legend of a Female Genderal - Original title: 錦月如歌 - Literal Meaning: “The Moon Shines Like a Song”
I prefer the original title, because it sounds more focused on the romance of the leads, and the male lead’s name sounds familiar with “the moon” which is an important detail of the drama. I think the English title is pretty misleading, as the story isn’t about the journey of the female lead as a general.
9) Perfect Match - Original title: 五福临门 - Literal Meaning: “May the Five blessings descend upon this home/the door”.
I prefer the original title. It’s actually a famous Chinese idiom. The English title focuses on getting a perfect match for the characters, I think the original title focuses on the happy family theme, which is the spotlight of the drama. Also, the name of the 5 main characters (5 Li daughters) are named after the Five blessings in East Asian culture.
10) Autumn’s Concerto (Taiwanese drama) - Original title: 下一站,幸福 - Literal Meaning: “Next Stop, Happiness.”
The English title has nothing to do with the drama at all. I don’t know who titled that one. The original title is about hoping for a brighter future. And the bus stop is an important detail of the drama and I think it also plays the role of a metaphor throughout the drama. As this is a melodrama, it fits more.