As someone who watched dramas both in professional and fan subs, I'm for fansub! They mau be not professionals…
Also, some specific words. For example, it doesn't sound good when they translate words like "oppa/"noona". Or when they translate to my language use "sir" as address when fans use an address closer to my language actually (actually, we don't have anything like that, but it's same thing like choosing between sir or Herr in German)
Professional subtitler here. Honestly, if I have to choose between professionally subtitling and fan-subtitling,…
As someone who watched dramas both in professional and fan subs, I'm for fansub! They mau be not professionals but they are dedicated and pay more attention to details, background, etc. Doing something because of money or because of passion are two different things.
Another good example is the Harry Potter series, some of translators didn't really care about books while fans did their best to translate and adapt.
People may be offended that she asked for help instead of waiting for someone to suggest it, but I'm sure, her fans who actually would like to help her, wouldn't mind being asked. And yes, being mentioned on your fav actress page must be a great honour
Btw, some streaming platforms also accept voluntary help, iirc Viki subs made by fans
lol its terrible romanization. just like 'Bo ra, Deborah' and plenty more.
Yes, it would make sense, especially considering it doesn't have spaces like in English title. I only wonder why they didn't use "킹덤랜드" then... There's a drama called Kingdom, and they used "킹덤"
Fun fact, if you try and translate One the Woman's title in Hangul, you get "Wonder Woman" as translation (it has spaces between words btw)
"King the Land" is a literal title of drama (English phrase written in Korean). I think its either dropped "of"…
Yes, just as I said it could make sense for historical drama with archaic phrases.
For me it also didnt make sense (originally "one the woman" was an homophone to "Wonder Woman") Just someone who study linguistics told ne that their teacher (native) said that sometimes you can drop "of" to make it sound more interesting or something like that. Like one the woman made sense, just like one the women, and these phrases can be use as one of the women. As non native i thought it could be true haha
Another good example is the Harry Potter series, some of translators didn't really care about books while fans did their best to translate and adapt.
People may be offended that she asked for help instead of waiting for someone to suggest it, but I'm sure, her fans who actually would like to help her, wouldn't mind being asked. And yes, being mentioned on your fav actress page must be a great honour
Btw, some streaming platforms also accept voluntary help, iirc Viki subs made by fans
And Lee Sang Yi too, gosh, I saw him only in HomeCha and Youth of May and he looks drastically different here!
Another doberman in the collection haha
That's why he lost his weight
P. S. I'm sure i saw an article saying he lost 8 kg, maybe not here...
Fun fact, if you try and translate One the Woman's title in Hangul, you get "Wonder Woman" as translation (it has spaces between words btw)
Sorry for neat picking...
For me it also didnt make sense (originally "one the woman" was an homophone to "Wonder Woman")
Just someone who study linguistics told ne that their teacher (native) said that sometimes you can drop "of" to make it sound more interesting or something like that. Like one the woman made sense, just like one the women, and these phrases can be use as one of the women. As non native i thought it could be true haha