"King the Land" is a literal title of drama (English phrase written in Korean). I think its either dropped "of"…
In this particular case, "One the Woman" was an homophone for "Wonder Woman", especially considering that fact that Korean transliteration for "the" - "de" Plus, it was a story of doppelgangers, where one of them replaced the other
But someone who study linguistics told ne that their teacher (native) said that sometimes you can drop "of" to make it sound more interesting or something like that. Like one the woman made sense, just like one the women, and these phrases can be use as one of the women. As non native i thought it could be true haha
"King the Land" is a literal title of drama (English phrase written in Korean). I think its either dropped "of"…
I'm not a native speaker, but i thought "to king" could be the case, like spreading conglomerate influence. But "to king" looks more suitable for historical dramas, especially ones about conquering.
Please, tell me as native. Can we drop "of" in structure "one of the... "? And can we use "one of the women" and "one the woman" equally? I've heard we can but not sure.
"King the Land" is a literal title of drama (English phrase written in Korean). I think its either dropped "of" (Like it was in One the Woman), or it's like a verb "to king the land"
titles of some of these news articles on MDL are terrible
Actually this one isn't that bad. It is similar to Swoon titles (clips by Netflix on YouTube) where they use real names of actors to describe characters' actions...
What's the circumstances surrounding their appearance? How are they related to the leads or this story? Will she…
My guess is they either will be involved in the drug case too (like Do Bong Soon being local superhero and will suggest her help) or it will be "omg, we are not alone with these superpowers" moment (or DBS and new FL will be distant relatives, maybe DBS will help new FL to find her family)
Finally it's about woman from the past time traveling to present days! I know only one drama like that and it's 20+ years old... Usually in time travels we see women go back in time, so this one should be refreshing
Plus, it was a story of doppelgangers, where one of them replaced the other
But someone who study linguistics told ne that their teacher (native) said that sometimes you can drop "of" to make it sound more interesting or something like that. Like one the woman made sense, just like one the women, and these phrases can be use as one of the women. As non native i thought it could be true haha
Because it's English phrase written in Korean alphabet, like many other kdramas
Please, tell me as native. Can we drop "of" in structure "one of the... "? And can we use "one of the women" and "one the woman" equally? I've heard we can but not sure.
For me it's confusing too
Can relate😅
If you are so big fan of him, feel free to make a praising article and post it here yourself. Or stop to complain doing nothing
Bad Papa and Fated to Love You (at least they expected a child)
And cast is promising, yeah