Quantcast

Details

  • Last Online: 42 minutes ago
  • Gender: Female
  • Location:
  • Contribution Points: 0 LV0
  • Roles:
  • Join Date: January 10, 2023
  • Awards Received: Flower Award1
Replying to ahsiya May 20, 2023
I hate how the top comments on the teasers are just kfans complaining bout bad casting. they're so upset bout…
I've seen a fanmade video with fan cast (Junho as ML), people loved him as similar to webtoon prototype
1 0
Replying to Sunny May 20, 2023
love the article!! for those confused, 17 pound is around 7 something kg, rounding up to 8kg (it's also mentioned…
He's sicky in the webtoon and many people complained about cast, he doesn't look sick with his strong and big body
That's why he lost his weight

P. S. I'm sure i saw an article saying he lost 8 kg, maybe not here...
7 3
Replying to nolatoo May 19, 2023
This show is outstanding. Powerhouse lead actors. Unique and interesting supporting characters. Moving story.…
Are you talking about Good Bad Mother? If so, you made me really curious, 'cause I wasn't sure if I wanted to watch this one
0 0
applessssss May 18, 2023
It's so strange, I chose same answers several times and every time I go different result haha
16 0
Replying to Sherayith May 17, 2023
I saw the title and hoped for a sageuk. :I Not really a fan of chaebol stories.
I'm also not a fan of chaebol dramas and prefer sageuks, but after all it's Kim Jo Won as FL! I'd watch it just for her :)
1 0
Replying to 2.857e-7 May 16, 2023
lol its terrible romanization. just like 'Bo ra, Deborah' and plenty more.
Yes, it would make sense, especially considering it doesn't have spaces like in English title. I only wonder why they didn't use "킹덤랜드" then... There's a drama called Kingdom, and they used "킹덤"

Fun fact, if you try and translate One the Woman's title in Hangul, you get "Wonder Woman" as translation (it has spaces between words btw)
1 0
Replying to Ahn Sarang May 16, 2023
"King the Land" is a literal title of drama (English phrase written in Korean). I think its either dropped "of"…
Yes, just as I said it could make sense for historical drama with archaic phrases.

For me it also didnt make sense (originally "one the woman" was an homophone to "Wonder Woman")
Just someone who study linguistics told ne that their teacher (native) said that sometimes you can drop "of" to make it sound more interesting or something like that. Like one the woman made sense, just like one the women, and these phrases can be use as one of the women. As non native i thought it could be true haha
0 0
Replying to Ahn Sarang May 16, 2023
"King the Land" is a literal title of drama (English phrase written in Korean). I think its either dropped "of"…
In this particular case, "One the Woman" was an homophone for "Wonder Woman", especially considering that fact that Korean transliteration for "the" - "de"
Plus, it was a story of doppelgangers, where one of them replaced the other

But someone who study linguistics told ne that their teacher (native) said that sometimes you can drop "of" to make it sound more interesting or something like that. Like one the woman made sense, just like one the women, and these phrases can be use as one of the women. As non native i thought it could be true haha
0 2
Replying to Ahn Sarang May 16, 2023
"King the Land" is a literal title of drama (English phrase written in Korean). I think its either dropped "of"…
I'm not a native speaker, but i thought "to king" could be the case, like spreading conglomerate influence. But "to king" looks more suitable for historical dramas, especially ones about conquering.

Please, tell me as native. Can we drop "of" in structure "one of the... "? And can we use "one of the women" and "one the woman" equally? I've heard we can but not sure.
1 6