lol its terrible romanization. just like 'Bo ra, Deborah' and plenty more.
Yes, it would make sense, especially considering it doesn't have spaces like in English title. I only wonder why they didn't use "킹덤랜드" then... There's a drama called Kingdom, and they used "킹덤"
Fun fact, if you try and translate One the Woman's title in Hangul, you get "Wonder Woman" as translation (it has spaces between words btw)
"King the Land" is a literal title of drama (English phrase written in Korean). I think its either dropped "of"…
Yes, just as I said it could make sense for historical drama with archaic phrases.
For me it also didnt make sense (originally "one the woman" was an homophone to "Wonder Woman") Just someone who study linguistics told ne that their teacher (native) said that sometimes you can drop "of" to make it sound more interesting or something like that. Like one the woman made sense, just like one the women, and these phrases can be use as one of the women. As non native i thought it could be true haha
"King the Land" is a literal title of drama (English phrase written in Korean). I think its either dropped "of"…
In this particular case, "One the Woman" was an homophone for "Wonder Woman", especially considering that fact that Korean transliteration for "the" - "de" Plus, it was a story of doppelgangers, where one of them replaced the other
But someone who study linguistics told ne that their teacher (native) said that sometimes you can drop "of" to make it sound more interesting or something like that. Like one the woman made sense, just like one the women, and these phrases can be use as one of the women. As non native i thought it could be true haha
"King the Land" is a literal title of drama (English phrase written in Korean). I think its either dropped "of"…
I'm not a native speaker, but i thought "to king" could be the case, like spreading conglomerate influence. But "to king" looks more suitable for historical dramas, especially ones about conquering.
Please, tell me as native. Can we drop "of" in structure "one of the... "? And can we use "one of the women" and "one the woman" equally? I've heard we can but not sure.
"King the Land" is a literal title of drama (English phrase written in Korean). I think its either dropped "of" (Like it was in One the Woman), or it's like a verb "to king the land"
titles of some of these news articles on MDL are terrible
Actually this one isn't that bad. It is similar to Swoon titles (clips by Netflix on YouTube) where they use real names of actors to describe characters' actions...
That's why he lost his weight
P. S. I'm sure i saw an article saying he lost 8 kg, maybe not here...
Fun fact, if you try and translate One the Woman's title in Hangul, you get "Wonder Woman" as translation (it has spaces between words btw)
Sorry for neat picking...
For me it also didnt make sense (originally "one the woman" was an homophone to "Wonder Woman")
Just someone who study linguistics told ne that their teacher (native) said that sometimes you can drop "of" to make it sound more interesting or something like that. Like one the woman made sense, just like one the women, and these phrases can be use as one of the women. As non native i thought it could be true haha
Plus, it was a story of doppelgangers, where one of them replaced the other
But someone who study linguistics told ne that their teacher (native) said that sometimes you can drop "of" to make it sound more interesting or something like that. Like one the woman made sense, just like one the women, and these phrases can be use as one of the women. As non native i thought it could be true haha
Because it's English phrase written in Korean alphabet, like many other kdramas
Please, tell me as native. Can we drop "of" in structure "one of the... "? And can we use "one of the women" and "one the woman" equally? I've heard we can but not sure.
For me it's confusing too
Can relate😅