I am so torn about watching this.... is there anyone who disliked Tinted with you and Nobleman Ryu and liked THIS??…
I disliked the other two but enjoyed this one. I didn't feel it was cringy like the others. The plot was interesting and it was pretty well done. The complaint is just in the lightness of the romance. As you probably saw already, some people don't even consider it a romance.
I might be one of few but I really liked it. The actual romance is very light which I think upset a lot of people, but the plot is very interesting and pretty well done. There are still sweet scenes between them too. If you don't start it thinking that you'll get lots of explicit romance and kisses, I think it's very enjoyable. There is beauty in subtlety, too! But I know most people come to the bl especially for the gooey romance so your call :)
Gosh, this is bad! Not sure I want to continue watching tbh. Probably the worst KBL I've seen so far. For those…
From the 2 episodes, I like it better than Behind Cut so far but it's still pretty bad. Not disappointed though bc that was already my expectations, so it's a okay watch for me π
I guess, it takes us to first BL section of KBL, rushy, too much girl meddling and what kind of CPR was that?…
Even better bc the girl even made the motion for chest compressions when she suggested it, but drama still forgetting they exist when it comes to actually doing them π
I suppose it's a language "barrier". In English you wouldn't tell your partner that you love him by using both…
I understand what you say, but I have to disagree in part. For someone who is studying or familiar with the language and culture, they could appreciate the literal translation for every little detail. I definitely understand. But this is not the case for the majority of viewers. I'm someone whose native language also sometimes uses third person for self and someone who has done translating work, including from Thai to English. So, I have an understanding from many sides. In my experience, I have seen many fansubber translate the third person to English and I've seen the many people who are confused to go with it. It doesn't convey the intended meaning but confusion for most people. Sometimes it can really impact the interpretation of the story for them as well. "Is it this character or that character? Is there another one named that? Who did what? Why is it in third person? It's weird" I've heard it all π Notice how long the explanation from Bad Penny Girl was, too. It wouldn't fit in a subtitle.
In this scene, a viewer reading "Hia loves Kuea" could probably understand it means "I love you" even without some explanation but the feeling could be ruined by the fact that the subtitle is unnatural for them. You might, but most people won't understand the nuance. For many people, it would just sound weird and not romantic. Remember, the subtitle is English not Thai. The feeling of the scene is conveyed enough through "I love you," the acting, and atmosphere. If you are the one who know a bit about Thai, you can hear that they spoke in third person and make the association yourself. This way it preserves the experience for majority of viewers and also you can still learn about culture. Better to play teacher in comments and not subtitles imo. See, the subtitle said "I love you" but somehow we still managed to have this conversation ππ
Also, I think you misunderstood what I said about idioms and honorifics. I agreed they can be used literally and explained :) I'm saying what can be translated literally or what must interpreted for the target language depends on the situation. Definitely even someone who translates "Hia loves Kuea" would still make nonliteral translations at other points. This is why translating is a hard task! Go easy on us π
I suppose it's a language "barrier". In English you wouldn't tell your partner that you love him by using both…
Some things can be taken literally, but some things can't. It's the art of translating! :) In this case, no experienced translator would use "Hia loves Kuea" because it means nothing to the audience except weird and intricacies cannot be easily explained in subtitles. However, "I love you" has same meaning and overall same feeling for English audience. Things like honorific and certain idioms sometimes have no equivalent in English, but are easily explained in subtitles or context. So, it can be better to use them. The job of translator is to capture the meaning and feeling for the target language. Without knowing the source language yourself, it's really impossible to understand all the intricacies. So, sometimes you can get bits of the culture and language of source, but other times, it's better to keep it natural with the target language. I know some people watched for a long time and maybe even studied some so they are familiar with some things, but remember it may also be the first experience with Thai language and culture for someone. Translator must consider all of this π
I really doubt anyone is secretly doing something like that. It probably has more to do with the fact that dropped rating is 5.12. If you just average the averages for an estimate, it actually comes out to 8.0. So, 8.3 is probably an accurate number. 8.3 is a good rating anyway! I've also seen plenty of really good, non-bl drama rated lower so I'm not sure about the idea that bl drama rating is being manipulated personally.
Okay, is it "like" or is it "likes", because the Korean title just says "like" and I'm confused ^^'
The official English title is "ocean likes me," but it could also be "ocean like me." Although the Korean title, μ€μ λΌμ΄ν¬λ―Έ (ocean like me), is loan words from English, Korean doesn't follow the same grammar rules like English so "likes" is fine even as written λΌμ΄ν¬ (like) in Korean. One of the character's name is λ°λ€ (pada) which means ocean, so it's kind of playing with words. Ocean likes me and an ocean like me :) MDL also has the title listed as "λμ κ°μ λ°λ€" (nawa gateun pada) which means "ocean like(similar to) me." Hopefully that's understandable enough π
on bili you do not have ep. 2. did it get taken down for some reason? or am i missing something? help pleaseeeee.
I only started subbing from Ep4 bc the person doing it before had to stop. I've been working in the eps before 4 in between the new eps each week. I'm about halfway done with ep2. It should be finished soon after ep10.
From Fukfang: Tin, something terrible happened to Sing. He was captured by Doi. I notified the police but what else should we do?
Notice how long the explanation from Bad Penny Girl was, too. It wouldn't fit in a subtitle.
In this scene, a viewer reading "Hia loves Kuea" could probably understand it means "I love you" even without some explanation but the feeling could be ruined by the fact that the subtitle is unnatural for them. You might, but most people won't understand the nuance. For many people, it would just sound weird and not romantic. Remember, the subtitle is English not Thai. The feeling of the scene is conveyed enough through "I love you," the acting, and atmosphere. If you are the one who know a bit about Thai, you can hear that they spoke in third person and make the association yourself. This way it preserves the experience for majority of viewers and also you can still learn about culture. Better to play teacher in comments and not subtitles imo. See, the subtitle said "I love you" but somehow we still managed to have this conversation ππ
Also, I think you misunderstood what I said about idioms and honorifics. I agreed they can be used literally and explained :)
I'm saying what can be translated literally or what must interpreted for the target language depends on the situation. Definitely even someone who translates "Hia loves Kuea" would still make nonliteral translations at other points. This is why translating is a hard task! Go easy on us π