LOL! If you watched only half the season, why did you flag it as "Completed"? Weirdest comment I've seen on MDL…
If you didn't watch the whole show why did you flag it as completed when you didn't? Makes no sense. Also, if you liked the last half of it, I don't get why did you ignore the first part? Because your fave actor is not in it? Also makes no sense, you're missing out. If you cancel a show because you don't like it, I get that, but starting from the middle is just weird.
My netflix account is on hold so I'm still on episode 4. Does it really get that good? The rating is....
Yes, this drama actually worth the hype. My first ever 10/10 drama and I watch Asian movies and show for 20 years. Nothing can hold the candle for the writing, not to mention acting.
To be honest, I started watching this drama just for Kim Seon-ho, from episode 9 to 16. But then I ended up loving…
LOL! If you watched only half the season, why did you flag it as "Completed"? Weirdest comment I've seen on MDL so far. I can't understand how people can ignore episodes and say they understand everything when you missed 50% of the story.
This is my first ever Kdrama I rate 10/10, even tho I don't feel it's perfect in every possible way, but this is what it deserves! I'm too tired to write a long review now, but I will tomorrow, or after I rewatched the whole series again.
Because there's no point writing a 3 line long subtitle like VIKI does it. It's nonsense! You don't need to translate…
This is your VIKI, and still is, btw. Maybe next time if you wanna talk about them and how nice they are, read their Forum and what the actual FREE translators think about them, because VIKI don't pay them anything, just give them a subscription, and that's not even 1% of what official translators like me earn! VIKI sub is like 10 usd or so, Official translators get that for 10 lines or so!
You can find a LOT of threads like these with translators and viewers complaining about the quality of their subs and so on.
Seriously i know some korean and the netflix subtitles are sub par to say the least. Its frustrating to watch
Still better than VIKI subs. And as I said, on Netflix usually you can find two English sub, a normal and a CC version, and that's the better song, because the other one is script for the dub.
Because there's no point writing a 3 line long subtitle like VIKI does it. It's nonsense! You don't need to translate…
"How can pausing ONE scene cause a viewer to NOT recall where they are in the story "and not for the story"?"
That's not what I said. Ruining the flow means, you have to pause the episode multiple times, because there are a LOT of long lines. If the lines are shorter, you don't have to, and you can watch the episode normally. This isn't about remembering a scene. But if there's an important scene, and you have to pause 5 times in 2 minutes, the impact is not the same if you don't pause.
"Viki translators are known for being the best translators for ANY OTT"
I'm sorry, but where did you get this info? I watched a LOT of shows on VIKI, and it's not better in any way than subs on Disney or Netflix. Sometimes it's much worse, because they do literal translation, and 99% of the time, that's not the proper way. Not to mention the sentence structure. It's not always right on VIKI.
"other OTTs don't provide the rich nuanced experience that Viki is known for."
VIKI is mostly used by Kdrama fans. Can you name those nuances? I'm curious, because it's clear you're biased.
"The only thing I've gotten from your bashing is that if you had your way every drama or movie that required translation would strictly be in standard English, and in your case, Hungarian, rather a homogenized translation."
Again, WRONG! I'm not bashing anyone, I'm just saying, it's irritating to read a 3 line long sub on VIKI, when what the character is saying is only 1 line. Also, if you don't know anything about the Hungarian language, please stop talking. It's one of the hardest language and the most creative one as well. English is the easiest and the most simple one.
BTW, I can't even count how many times I watched a Kdrama on VIKI where characters speak informally, but the translator wrote in formally, and the in the next like they did it informally again. It was a mess! The older shows are especially bad.
"WHY there are so many languages and not one standard language across our planet?"
This has nothing to do with good or bad translations.
Like I said, I'm learning language normally, and I speak multiple languages, so I can clearly see if a subtitle is wrong, and I do this job for more than a decade!
Anyway, there's no point arguing, because you're clearly biased and probably one of the translator on VIKI or their co-worker.
I've had so many encounter with Anime and Kdrama fans over the years saying, they prefer subs even it's not perfect, but they appreciate the work. Well, I'm not like that. I'm a perfectionist, and I can't tolerate bad subtitles, not even average ones.
Because there's no point writing a 3 line long subtitle like VIKI does it. It's nonsense! You don't need to translate…
If you need to pause scenes it ruins the flow of the show, and you're basically watching it to learn the language, and not for the story. I'm not watching movies and shows to learn the language, I care about the story. The subs on VIKI are not only too long, but not the best either. There's no reason to use the honorifics or other stuff, and as I said, you don't need to translate every word to keep the meaning of the sentence. Longer sentences are not necessary more nuanced. A great translator can do this job properly, even if they don't write a whole book about a 1 line long sentence.
On VIKI, a lot of time they have 3 lines and even a translator note. It's irritating and totally unnecessary. If someone is good in this job, they don't have to write a book and notes. Shorter lines doesn't mean you're gonna lose the real meaning.
I know fans like to use honorifics, because I did translate a lot of Japanese anime and shows back in the day, but you're not only translating for fans, you do it for many people whom are not familiar with Kdramas, and they will stop watching it if they see a subtitle that is half of the screen, basically. Also, there's a LOT of mistranslated sub on VIKI.
Because there's no point writing a 3 line long subtitle like VIKI does it. It's nonsense! You don't need to translate…
Yeah, I don't like that either, but CC subs are usually for disabled people. Tbh, I never understood why they have to use the dub version, because the deaf and hard of hearing subs are the (SDH) and closed captions are the (CC), so technically they don't use the right name for it. Also, I don't think there's a reason to use the dub version as a sub when they already have a normal one, they could just remove the (SDH).
Because there's no point writing a 3 line long subtitle like VIKI does it. It's nonsense! You don't need to translate…
Oh trust me, Netflix subs are not always quality, especially if it's not Netflix Original, because they tend to use fan subs for older shows, and they don't do quality check, but their original subs are usually good, but as I said, there are limitations for the translators. That's usually around 25-30 CPS per line.
I highly recommend for everyone who's watching with sub to check if there's a "CC" version too, those are based on the original Korean sub. Without the "CC" it's always dub version.
Because there's no point writing a 3 line long subtitle like VIKI does it. It's nonsense! You don't need to translate…
Not sure where did you see that, but there's 2 English Sub on Netflix. One is probably the dub version, and there's the original. I'm pretty sure you're using the dub version, that's why it's shorter and different, because they can't say the same in the dub.
Tell me the exact episode and time frame and I will tell you if you're wrong or not. I'm an official translator, I work for multiple companies, but I don't think I find any big mistakes on Netflix's English sub.
Okay, I find both seen you're talking about, and neither is translated incorrectly, but the better sub is the (CC) version, the simple English is based on the English dub! The only difference is the order of the lines, especially in the case of break-up scene.
You know the order is not the same in English as in Korean. And that's why VIKI subs are bad, they translate the subs along the way, they don't care about what sentence comes afterward.
okay i wanna point out the subtitles, like we can obviously tell the subtitles dont match at times and netflix…
Because there's no point writing a 3 line long subtitle like VIKI does it. It's nonsense! You don't need to translate every word, because in real life we don't do that either. If the sub is too long, you have to stop the video in every minute, and it takes you out from the movie or show. It's not just Netflix, pretty much every company has a CPS limit for a good reason, even movie theaters. Only fansubbers don't do this. Honestly, long subs make the whole experience worse, because you have to focus more on reading than watching the scene. If someone is a good translator, they don't have to write a whole book about a 1 line long sentence.
The Netflix sub on this one is pretty good, and the meaning isn't lost.
That's why I don't like subs on VIKI, btw. They translate everything. Even honorifics, when it's enough to use their name.
You can find a LOT of threads like these with translators and viewers complaining about the quality of their subs and so on.
https://discussions.viki.com/t/should-vikis-paid-subbers-be-overwriting-volunteers/44219/1
https://discussions.viki.com/t/machine-translation-from-viki/25227/1
That's not what I said. Ruining the flow means, you have to pause the episode multiple times, because there are a LOT of long lines. If the lines are shorter, you don't have to, and you can watch the episode normally. This isn't about remembering a scene. But if there's an important scene, and you have to pause 5 times in 2 minutes, the impact is not the same if you don't pause.
"Viki translators are known for being the best translators for ANY OTT"
I'm sorry, but where did you get this info? I watched a LOT of shows on VIKI, and it's not better in any way than subs on Disney or Netflix. Sometimes it's much worse, because they do literal translation, and 99% of the time, that's not the proper way. Not to mention the sentence structure. It's not always right on VIKI.
"other OTTs don't provide the rich nuanced experience that Viki is known for."
VIKI is mostly used by Kdrama fans. Can you name those nuances? I'm curious, because it's clear you're biased.
"The only thing I've gotten from your bashing is that if you had your way every drama or movie that required translation would strictly be in standard English, and in your case, Hungarian, rather a homogenized translation."
Again, WRONG! I'm not bashing anyone, I'm just saying, it's irritating to read a 3 line long sub on VIKI, when what the character is saying is only 1 line. Also, if you don't know anything about the Hungarian language, please stop talking. It's one of the hardest language and the most creative one as well. English is the easiest and the most simple one.
BTW, I can't even count how many times I watched a Kdrama on VIKI where characters speak informally, but the translator wrote in formally, and the in the next like they did it informally again. It was a mess! The older shows are especially bad.
"WHY there are so many languages and not one standard language across our planet?"
This has nothing to do with good or bad translations.
Like I said, I'm learning language normally, and I speak multiple languages, so I can clearly see if a subtitle is wrong, and I do this job for more than a decade!
Anyway, there's no point arguing, because you're clearly biased and probably one of the translator on VIKI or their co-worker.
I've had so many encounter with Anime and Kdrama fans over the years saying, they prefer subs even it's not perfect, but they appreciate the work. Well, I'm not like that. I'm a perfectionist, and I can't tolerate bad subtitles, not even average ones.
On VIKI, a lot of time they have 3 lines and even a translator note. It's irritating and totally unnecessary. If someone is good in this job, they don't have to write a book and notes. Shorter lines doesn't mean you're gonna lose the real meaning.
I know fans like to use honorifics, because I did translate a lot of Japanese anime and shows back in the day, but you're not only translating for fans, you do it for many people whom are not familiar with Kdramas, and they will stop watching it if they see a subtitle that is half of the screen, basically. Also, there's a LOT of mistranslated sub on VIKI.
I highly recommend for everyone who's watching with sub to check if there's a "CC" version too, those are based on the original Korean sub. Without the "CC" it's always dub version.
Tell me the exact episode and time frame and I will tell you if you're wrong or not. I'm an official translator, I work for multiple companies, but I don't think I find any big mistakes on Netflix's English sub.
Okay, I find both seen you're talking about, and neither is translated incorrectly, but the better sub is the (CC) version, the simple English is based on the English dub! The only difference is the order of the lines, especially in the case of break-up scene.
You know the order is not the same in English as in Korean. And that's why VIKI subs are bad, they translate the subs along the way, they don't care about what sentence comes afterward.
The Netflix sub on this one is pretty good, and the meaning isn't lost.
That's why I don't like subs on VIKI, btw. They translate everything. Even honorifics, when it's enough to use their name.
Episode 6 broke me into millions of pieces. If IU and Bogum don't win every Award for their acting, I'm not watching any Kdrama anymore.
I don't remember when was the last time I watched a Kdrama with so many well-written female characters, regardless of age.