Thank you so much for the information. Unfortunately, at my age, (I am nearly seventy) I don't have the technical knowledge required to do things like you suggest. I shall just continue drawing characters individually with qhanzi. I only do it when learning historical terminology used in dramas, anyway. (I use wiktionary and Hanbook as they tend to include most of the words used.)
I don't know what a soft sub file is or how to use it, but how would I get the original Chinese character subtitles? I am teaching myself Chinese - but I am only interested in learning what I might hear / read in a Historical drama. Having the original language subs would help me to learn the language much faster. Up until now I have been using www.qhanzi.com to draw characters free-hand but it can take an hour for me to manually translate one sentence by doing it this way - especially when historical terms are used. Thank you.
I just watched episode 9 and didn’t notice any problem with the subtitles nor the dubbing . Some parts of the…
Thanks for replying. No. I have watched episodes 1-8 (on myasian.tv) and they are fine. Ep. 10 is almost as bad as ep. 9. Much of the dialogue has not been translated and one can hear different scenes being acted out of the view of the camera whilst another scene is being shown. A lot of actor's lines are said when the camera is not on him or her and it is difficult to know who is talking. Vastly different to the quality of eps. 1-8.
Update: the episodes mentioned have been fixed by myasian.tv
Is it just me? I have read many comments about episode 10 but nobody has said anything about the missing subs and very bad dubbing/syncing problem in episode 9. I could not tell what was going on most of the time. In some places there were two different audio tracks playing at the same time. Is it like this on all platforms or just on myasian.tv? I hope that ep. 10 is not the same.
Does anybody know why the subs stopped after episode 8?
I was watching it on myasiantv but the episodes stopped playing back properly half way through (after dodgy adverts were played). I imagine that's why someone stopped uploading them on that site; the site is usually much better than that. I found it on Youku with, surprise, surprise, manual subs.
Actually, this is why I came looking. I have watched it twice before (the last time was over a year ago) with…
You mustn't click on any of the adverts or notifications. Try to turn them off whilst they are still trying to load. Or are you saying that you still get malware even if you don't click on them? I never use Kiss Asian. I used it once (4 years ago) and it only allowed me to watch one episode per day on my tablet.
is there another name for this drama. I can't find it on wetv or youku
I found the Chinese version on You tube four months ago but couldn't find it translated. See my answers below to 'Time Traveller' (7 mths ago) for more details of where you can watch it in manually translated English.
Actually, this is why I came looking. I have watched it twice before (the last time was over a year ago) with…
Enjoy. I finished watching it for the third time after I answered your question. Another site is myasiantv.cx - same warnings apply. (Note that this site randomly changes its address.)
Q. Is Tushan Jing actually killed in the drama and / or the novel (whether in S1 or S2) by CX or was it only an attempted killing? That is, did he survive it? I cannot tell even after reading many, many comments. If he really dies, then presumably he must come back to life somehow. (I have just watched episode 35.)
In Chinese dramas, one never sees, for example, 'attempted assassination' or 'tried to kill' in English subtitles. The translators, however well they know English, always use finished tenses. Quite often, I see questions like, 'Do you know who assassinated you?' when talking to someone who is very much alive. Another such example is the overuse of 'He is in a coma' when clearly the word 'unconscious' is meant. Because of this it is harder for me to know what is always meant.
Update: the episodes mentioned have been fixed by myasian.tv
In Chinese dramas, one never sees, for example, 'attempted assassination' or 'tried to kill' in English subtitles. The translators, however well they know English, always use finished tenses. Quite often, I see questions like, 'Do you know who assassinated you?' when talking to someone who is very much alive. Another such example is the overuse of 'He is in a coma' when clearly the word 'unconscious' is meant. Because of this it is harder for me to know what is always meant.