Fantastic, Subtitles Subpar
At the beginning it struck me as ridiculous in certain affectations. However, by the end of the first episode I was won over. I finally started because of the news that there will be a second season - always a positive.
The mix of comedy, crime procedural, and thriller aspects are sure not to disappoint. The male and female leads were outstandingly good and the supporting cast all superior.
I do have one nit to pic here. The English subtitles here are subpar as compared to most K-dramas put out these days. This in itself is not a reason to not watch. Context delivers the understanding to follow the meaning. The question is when these S Korean production companies so often succeed so well in production quality, script, acting, continuity, and great direction, why do they scrimp on subtitles? How much would it cost to get a college educated native speaker to review the proposed translations and smooth them over? Why is this important? Why not just go with subpar translations? Because in a fast paced story such mistakes take the viewer out of story immersion and call attention to wrong verb tense, the odd phrasing or word choice. No one anywhere in the English speaking world says 'get on the car' it's 'get in' or 'get into the car'. Verb tenses even in the simplest situations were grating and just too often obviously wrong. If I were talking to a Korean friend in college and they made these mistakes I wouldn't correct out of politeness, but I suspect this lack of correction gave someone doing these subtitles a false sense of mastery of the language.
Please fix before wrapping up the second season.
The mix of comedy, crime procedural, and thriller aspects are sure not to disappoint. The male and female leads were outstandingly good and the supporting cast all superior.
I do have one nit to pic here. The English subtitles here are subpar as compared to most K-dramas put out these days. This in itself is not a reason to not watch. Context delivers the understanding to follow the meaning. The question is when these S Korean production companies so often succeed so well in production quality, script, acting, continuity, and great direction, why do they scrimp on subtitles? How much would it cost to get a college educated native speaker to review the proposed translations and smooth them over? Why is this important? Why not just go with subpar translations? Because in a fast paced story such mistakes take the viewer out of story immersion and call attention to wrong verb tense, the odd phrasing or word choice. No one anywhere in the English speaking world says 'get on the car' it's 'get in' or 'get into the car'. Verb tenses even in the simplest situations were grating and just too often obviously wrong. If I were talking to a Korean friend in college and they made these mistakes I wouldn't correct out of politeness, but I suspect this lack of correction gave someone doing these subtitles a false sense of mastery of the language.
Please fix before wrapping up the second season.
Was this review helpful to you?
