this show def. needs more hype because it def. is one of the funniest, well acted (minus Hong Su Zu.. ugh) romantic and beautifully filmed kdramas right now....
He still had the last page where it had the words "HwanSeBan." the words mean "food to bring someone home." you can just think of it as his portal to return to his home which is JiYoung.
Am I the only one who actually liked the ending? Were people really expecting them to kiss or confess right at the end of the show? The ML was still dealing with the trauma of his divorce, just beginning to figure out how to live without his ex and move forward. The FL had just ended her relationship and was still exploring what love means for her. Yes, the chemistry between them was undeniable, but rushing into a kiss or confession would have undercut the meaningful buildup of their companionship. I really liked the open ending because it honored that journey. Even if we donโt see it on screen, itโs clear that their relationship goes beyond simple romance, itโs rooted in deep understanding, respect and love.
Not going to lie, I had to warm up to the show. The acting was a bit awkward & story was bit clunky but still cute. Ep 2 hooked me in and I was cackling by the end of the episode. It's a type of fluffy drama that I usually dont go for but for some reason it works. Looking forward to ep 3.
Finished both eps... and while I am still intrigued.... I am slightly confused to where the plot is going and what it is trying to be... hopefully ep 3 will clear things up a bit... and also, I don't know who allowed it but IMO, it was very wasteful to have the 1st half of ep2 be basically a recap...
with netflix FINALLY updating their stupid subtitles.... I hate that the damage is already done... unfortunately we all know that the changes aren't going to reach the masses....
this means that palestinian militants kidnapped south koreans IN izmail. this is literally the rhetoric america…
It's not really about grammar, especially when I laid out the correct translations. Netflix or whoever is in charge of subtitles omitted in translating the chyron and frankly proper translations and created this whole mess...
this means that palestinian militants kidnapped south koreans IN izmail. this is literally the rhetoric america…
IN izmahel doesn't mean it was done BY Paltima... please click this link to the screen shot that was properly translated. They specifically state it was done by Izmahel forces... https://ibb.co/DwxkFWk
"Breaking News. South Korean nationals have been abducted by militants in Izmahel, where ongoing airstrikes continue. In response, the South Korean government has announced plans to establish a crisis response headquarters at the Ministry of Foreign Affairs to safeguard overseas Koreans. The government will also dispatch negotiation expert Baek Yoo Yeon to the region. "We prioritize the safety of the abductees above all else and will spare no effort to secure their release through diplomatic means." This report was brought to you by journalist Lee Jin-hyuk.
The chyron in that scene was NOT translated. It states: ์ด์ฆ๋ง์ ๋ฌด์ฅ ์ธ๋ ฅ์ ํ๊ตญ์ธ ํผ๋ โฆ ํ์ ์ ๋ฌธ๊ฐ ๊ธํ
Translation
"A Korean national abducted by Izmahel forceโฆ Experts dispatched to the scene."
There were mistranslations in Netflix's subs and they left out important details and context. I 100% agree it was distasteful to use made up countries that could represent something else but it was not in support of Isr*el
I just wanted to get this out there as it seems that there is a lot going on with this particular scene... This is the full Korean text for THAT scene.
"Breaking News. South Korean nationals have been abducted by militants in Izmahel, where ongoing airstrikes continue. In response, the South Korean government has announced plans to establish a crisis response headquarters at the Ministry of Foreign Affairs to safeguard overseas Koreans. The government will also dispatch negotiation expert Baek Yoo Yeon to the region. "We prioritize the safety of the abductees above all else and will spare no effort to secure their release through diplomatic means." This report was brought to you by journalist Lee Jin-hyuk.
The chyron in that scene was NOT translated. It states: ์ด์ฆ๋ง์ ๋ฌด์ฅ ์ธ๋ ฅ์ ํ๊ตญ์ธ ํผ๋ โฆ ํ์ ์ ๋ฌธ๊ฐ ๊ธํ
Translation
"A Korean national abducted by Izmahel forceโฆ Experts dispatched to the scene."
There were mistranslations in Netflix's subs and they left out important details and context. I 100% agree it was distasteful to use made up countries that could represent something else but it was not in support of Isr*el
This make Bon Appetit, Your Majesty TVN's 7th most watch show ever!
Were people really expecting them to kiss or confess right at the end of the show? The ML was still dealing with the trauma of his divorce, just beginning to figure out how to live without his ex and move forward. The FL had just ended her relationship and was still exploring what love means for her.
Yes, the chemistry between them was undeniable, but rushing into a kiss or confession would have undercut the meaningful buildup of their companionship. I really liked the open ending because it honored that journey. Even if we donโt see it on screen, itโs clear that their relationship goes beyond simple romance, itโs rooted in deep understanding, respect and love.
It's a type of fluffy drama that I usually dont go for but for some reason it works. Looking forward to ep 3.
and also, I don't know who allowed it but IMO, it was very wasteful to have the 1st half of ep2 be basically a recap...
https://ibb.co/DwxkFWk
I just wanted to share this as it seems that there is a lot going on with a particular scene...
This is the full Korean text for THAT scene.
์๋ณด์ ๋๋ค. ํํฐ๋ง ๊ณต์ต์ด ์ด์ด์ง๊ณ ์๋ ์ด์ฆ๋ง์์์ ํ๊ตญ์ธ๋ค์ด ๋ฌด์ฅ ์ธ๋ ฅ์๊ฒ ๋ฉ์น๋์ต๋๋ค. ์ด์ ์ ๋ถ๋ ์ธ๊ต๋ถ ๋ณธ๋ถ์ ์ฌ์ธ๊ตญ๋ฏผ ๋ณดํธ ๋์ฑ ๋ณธ๋ถ๋ฅผ ์ค์นํ๊ณ ํ์ ์ ๋ฌธ๊ฐ ๋ฐฑ์ ์ฐ ์จ๋ฅผ ๊ธํํ๋ค๋ ๋ฐฉ์นจ์ธ๋ฐ์ ์ ๋ถ๋ ํผ๋์๋ค์ ์์ ์ ์ต์ฐ์ ์ผ๋ก ์ผ์ ๋ชจ๋ ์ธ๊ต์ ์๋จ์ ๋์ํด ์ ์ ๊ตฌ์ถํ ์ ์๋๋ก ์ต์ ์ ๋คํ๊ฒ ๋ค๊ณ ๋ฐํ์ต๋๋ค ๋ณด๋์ ์ด์งํ ๊ธฐ์์๋๋ค
Translation
"Breaking News. South Korean nationals have been abducted by militants in Izmahel, where ongoing airstrikes continue.
In response, the South Korean government has announced plans to establish a crisis response headquarters at the Ministry of Foreign Affairs to safeguard overseas Koreans. The government will also dispatch negotiation expert Baek Yoo Yeon to the region. "We prioritize the safety of the abductees above all else and will spare no effort to secure their release through diplomatic means." This report was brought to you by journalist Lee Jin-hyuk.
The chyron in that scene was NOT translated. It states:
์ด์ฆ๋ง์ ๋ฌด์ฅ ์ธ๋ ฅ์ ํ๊ตญ์ธ ํผ๋ โฆ ํ์ ์ ๋ฌธ๊ฐ ๊ธํ
Translation
"A Korean national abducted by Izmahel forceโฆ Experts dispatched to the scene."
There were mistranslations in Netflix's subs and they left out important details and context. I 100% agree it was distasteful to use made up countries that could represent something else but it was not in support of Isr*el
I just wanted to get this out there as it seems that there is a lot going on with this particular scene...
This is the full Korean text for THAT scene.
์๋ณด์ ๋๋ค. ํํฐ๋ง ๊ณต์ต์ด ์ด์ด์ง๊ณ ์๋ ์ด์ฆ๋ง์์์ ํ๊ตญ์ธ๋ค์ด ๋ฌด์ฅ ์ธ๋ ฅ์๊ฒ ๋ฉ์น๋์ต๋๋ค. ์ด์ ์ ๋ถ๋ ์ธ๊ต๋ถ ๋ณธ๋ถ์ ์ฌ์ธ๊ตญ๋ฏผ ๋ณดํธ ๋์ฑ ๋ณธ๋ถ๋ฅผ ์ค์นํ๊ณ ํ์ ์ ๋ฌธ๊ฐ ๋ฐฑ์ ์ฐ ์จ๋ฅผ ๊ธํํ๋ค๋ ๋ฐฉ์นจ์ธ๋ฐ์ ์ ๋ถ๋ ํผ๋์๋ค์ ์์ ์ ์ต์ฐ์ ์ผ๋ก ์ผ์ ๋ชจ๋ ์ธ๊ต์ ์๋จ์ ๋์ํด ์ ์ ๊ตฌ์ถํ ์ ์๋๋ก ์ต์ ์ ๋คํ๊ฒ ๋ค๊ณ ๋ฐํ์ต๋๋ค ๋ณด๋์ ์ด์งํ ๊ธฐ์์๋๋ค
Translation
"Breaking News. South Korean nationals have been abducted by militants in Izmahel, where ongoing airstrikes continue. In response, the South Korean government has announced plans to establish a crisis response headquarters at the Ministry of Foreign Affairs to safeguard overseas Koreans. The government will also dispatch negotiation expert Baek Yoo Yeon to the region. "We prioritize the safety of the abductees above all else and will spare no effort to secure their release through diplomatic means." This report was brought to you by journalist Lee Jin-hyuk.
The chyron in that scene was NOT translated. It states:
์ด์ฆ๋ง์ ๋ฌด์ฅ ์ธ๋ ฅ์ ํ๊ตญ์ธ ํผ๋ โฆ ํ์ ์ ๋ฌธ๊ฐ ๊ธํ
Translation
"A Korean national abducted by Izmahel forceโฆ Experts dispatched to the scene."
There were mistranslations in Netflix's subs and they left out important details and context. I 100% agree it was distasteful to use made up countries that could represent something else but it was not in support of Isr*el