is it just me or the Netflix translation is a bit off here? I'm not fluent in Korean but the subtitles sometimes do not match what a character is saying. These are small things like 'I'm sorry ' when the character didn't say they are sorry in Korean, etc. But it makes me wonder if the translator took more liberties like these and I just didn't catch them because my Korean is rather basic... Anyone noticed it as well?
give us other examples tho! lmk what to avoid not for sociopolitical reasons but to not get pissy. they are reviving…
I think I just have bad luck with picking dramas to watch lol they start off strong and then I'm struggling to finish them, and it's not even because of the couple hiatus, just in general it seems like the writers think that once the drama has a fan base, they can stop putting in the work. A few that comes to mind: Love Next Door, Cinderella at 2 am or The Story of Park 's marriage contract. What are the finished dramas you have been enjoying and that the ending did not disappoint?
I think with the Argan arc they wanted to follow the novel (there were also some references in the first ep when…
Usually I am all for the show or the movie being as close to the book as possible but in this case I think it wasn't necessary 🙂 the drama would be good without it too.
I think that recently quite a few kdrama endings have been rather weak. This drama is no exception - I really enjoyed the first half of the drama, impatiently waiting for each new episode. I would be happy if the drama ended with ep 11, that whole Argan storyline was weird and completely unnecessary in my opinion.
Strong Woman Do Bong Soon was my first k-drama. It has everything you could wish for: mystery, great romance, supernatural elements and lots of humour. It's because of it, I got sucked into the k-drama world :)