pretty sure the underwhelming kiss was meant to be like that to show its not js lust but feelings developing but…
Thanks for addressing this. If the bland kiss was meant to show a transition between lust and genuine feelings, then I completely retract my initial disappointment.
Great start to a promising series! It's quiet, soulful, and features mature people who've been through stuff. I haven't been hooked on a Japanese BL since Old Fashioned Cupcake. Looking forward to next week's episode :)
Finally caught up. It's not very well written but I will take all the You Qi and Yang Meng crumbs I can get!!
I can relate to this. I just let the episodes run in the background mostly because of the second CP. Hopefully my views on Gaga will count for something 🙏🏾
⚠️ WARNING for 'Love after Addiction' Episode 5 (English subs) from Gagaoolala ⚠️
Around the 3:35 mark, a character complains about manual work. The subtitle uses the word "coolie."
Important context: The Chinese word is 苦力 (kǔlì), meaning "hard labor." The character is simply complaining about physical work.
The problem: "Coolie" is not a neutral translation. In English, it is a racial slur. It was used against Chinese laborers historically, and in places like Jamaica and the Caribbean where I'm from, it was used specifically against Indian indentured laborers and their descendants. IMHO this is a significant translation error, not an intentional slur in the original script, but it's still very disturbing to see.
Just a heads-up for anyone who might be sensitive to that language. ******
I can tell a lot of effort went into this production. It’s been a while since I watched Thai BLs. Nice to see the production value. Peat is doing great as a villain. He looks like a porcelain god. As a fan of red and black flags in fiction, I’ll do my best to support the show. That said, I also enjoyed the original novel 昨天 by Feng Nong and will be listening to the audio drama for a different flavor.
I was so excited about this show that I rewatched all of OG Addicted. I found the first episode of this series really charming, and You Qi’s scandal feels true to life. I’m also curious how Yang Meng got his village position. I’ve now watched episodes 2–4 and am debating whether to wait for a few more to build up for better continuity.
Also a 188 series fan and die hard 渣男 hater/enjoyer, so I'm glad to see I've found my people with this adaptation.…
It is available on the Manbo App (漫播). The app is built for an audience that can read Chinese and understand Mandarin. The audio dramas are high-end, professional productions. You buy each audio drama series individually as a one-time purchase. For something as big as 《四面佛》, you buy the whole season to access all episodes. The big hurdle for those who don't read Chinese or understand Mandarin is that there's no English support within the app itself.
All I have to say is that I am obsessed with this BL. As a fan of the Shui Qian Chengs 188 series where all the…
Also a 188 series fan and die hard 渣男 hater/enjoyer, so I'm glad to see I've found my people with this adaptation. Do you recall which chapter corresponds to the end of Episode 10? I'm planning to read the novel and listen to the Manbo audio drama.
In Episode 8 at roughly timestamp 12:27, does anyone know the name of the song/background music. Parts of it replay later in the episode. I don't think it's part of the OST as provided by links in the discussion topics above.
Seasoned Chinese historical or wuxia drama watchers, I'm not the sharpest tool in the shed, so please let me know if I have the gist of this drama: a prince commits treason by saving the life of his brother's would-be assassin, a man from a hated enemy nation. Forced into close quarters, they fall into a forbidden love that forces them to choose between their duty to their families and countries and the one thing they've found for themselves.
This is soooo me. LOL I just turned 39 last month. And i'm always single. I'm scared of this drama. Hahaha.
It's always nice to see BL fans my age enjoying a show with more mature characters. Regarding love, my maternal grandmother found the love of her life at age 40. One of my mother's best friends did at age 45.
I think it is a privilege to know one's family history, especially if part of your heritage has not been recorded…
I understand your personal perspective and it makes sense you would feel this way.
However, this does not apply to more people than you may imagine. A good example would be those who have been through the great complexities and horrors of colonization, as many have done in the Americas, Asia, Africa, the Middle East, Australia, etc.
It can be important to honor and trace your roots, put together your family tree, feel more connected to the larger world, and for the sake of personal health (e.g. a bone marrow donor).
We may never know why Jing Boran emphasizes this part of his heritage, but I think it’s highly unlikely that it is intended to cause offense.
We are lost after the untamed and the guardian ,, I'm not into BL shows but I love good brotherhood or good friendship…
I feel the same way! No more Thai BL for me either. After loving the Untamed to death, I thought, this all China is ever going to give us, so I will treasure it even more and treat myself to a few episodes every now and then. I had no expectations for anything ever again.
Then Word of Honor happened, and I’m now 100% in love with these strong-male-lead chemistry bromances. They make you “work for it” in seeing relationships evolve with very strong plots and interesting side characters.
Check out Killer and Healer on the MangoTV YouTube channel or app if you haven’t done so already. The audio drama is being subbed right now alongside the translation of the novel.
Around the 3:35 mark, a character complains about manual work. The subtitle uses the word "coolie."
Important context: The Chinese word is 苦力 (kǔlì), meaning "hard labor." The character is simply complaining about physical work.
The problem: "Coolie" is not a neutral translation. In English, it is a racial slur. It was used against Chinese laborers historically, and in places like Jamaica and the Caribbean where I'm from, it was used specifically against Indian indentured laborers and their descendants. IMHO this is a significant translation error, not an intentional slur in the original script, but it's still very disturbing to see.
Just a heads-up for anyone who might be sensitive to that language.
******
However, this does not apply to more people than you may imagine. A good example would be those who have been through the great complexities and horrors of colonization, as many have done in the Americas, Asia, Africa, the Middle East, Australia, etc.
It can be important to honor and trace your roots, put together your family tree, feel more connected to the larger world, and for the sake of personal health (e.g. a bone marrow donor).
We may never know why Jing Boran emphasizes this part of his heritage, but I think it’s highly unlikely that it is intended to cause offense.
Then Word of Honor happened, and I’m now 100% in love with these strong-male-lead chemistry bromances. They make you “work for it” in seeing relationships evolve with very strong plots and interesting side characters.
Check out Killer and Healer on the MangoTV YouTube channel or app if you haven’t done so already. The audio drama is being subbed right now alongside the translation of the novel.