I died at the word play lol [Ep 10 - SGQ promising she’ll help GSJ at any cost] GSJ: 这么上心? (Why would you go so far to help me?) SGQ: 夫之命 大于天 (My husband’s fate/life is of utmost importance to me) GYZ: *takes a sip of the tea* 好茶呀 (Good tea)
There’re 2 ways to interpret his response to SGQ: 1. He’s simply praising the quality of his cup of tea (taken literally) 2. The comment is directed to SGQ. 好茶 can be used to describe a woman who appears to be pure and simple on the surface but is scheming in reality lol
Hmm Yun Wei Shan inverted her teacup after her convo with Shang Guan Qian.. I wonder if there’s some special meaning to that… esp since Han Ya Qi inverted his cup (in a different scene) too
Did you watch the trailer it looks so white washed and might be too woke like the current Hollywood trend. CGI…
Ah I see, didn’t know as I’ve not read the book yet! I guess we’ll only be able to make a more comprehensive comparison between the adaptations when Netflix’s is released :)
Did you watch the trailer it looks so white washed and might be too woke like the current Hollywood trend. CGI…
Yeah I watched the trailer. Hmm the history and details of the Cultural Revolution are likely more accurately portrayed in Chinese adaptations than Western
[Ep 10 - SGQ promising she’ll help GSJ at any cost]
GSJ: 这么上心? (Why would you go so far to help me?)
SGQ: 夫之命 大于天 (My husband’s fate/life is of utmost importance to me)
GYZ: *takes a sip of the tea* 好茶呀 (Good tea)
There’re 2 ways to interpret his response to SGQ:
1. He’s simply praising the quality of his cup of tea (taken literally)
2. The comment is directed to SGQ. 好茶 can be used to describe a woman who appears to be pure and simple on the surface but is scheming in reality lol