So far, the best aspect is definitely the production. Very cinematic quality. It's really like a movie and not a series. Viva's other TV series don't look as good as this. Story wise, pacing is a bit awkward. I haven't seen the original so I don't know if it's adapted line-for-line. But it's still okay. Acting is hit or miss, but not so horrible. What takes me out of the series more is the obvious ADR/dubbing of lines for the actors who aren't fluent in Tagalog. Many times their mouths don't match the audio. It can be distracting.
But overall, three episodes so far are solid watches.
My spidey senses for my hopeless romantic BL-crazed self totally went off when Euigyeom's mom asked him if had a girlfriend and then immediately asked if Yoongi had one. ðŸ¤
this is not yet the official episode count this might go over let's wait.
I hope not. 40 episodes is good enough. That's basically 20 Korean TV episodes, which parang K-drama ang atake ng show so far anyway. Hindi na kailangan paikot-ikot.
Thank goodness it is only 40 episodes. That gives me hope they have a tight story like Slay was. (The Viu version that is. The GMA edit dragged it out too much)
I honestly prefer the GMA TV broadcast version of the show. Better pacing and editing and so many "new" scenes inserted that actually help tell the story better.
I only started watching Weak Hero Class 2, but Bae Na Ra was INCREDIBLE in "DP 2". So I am so excited to see him in Weak Hero. And hopefully he gets even more great roles in the future. He is so talented. And of course, absolutely gorgeous as well.
After the toxicity of the audience during and after season 3, I don't blame them for not being eager to do a season 4. At the same time, it's highly likely those same toxic fans will just act the same way with the lesbian dating show.
I usually rewatch the 1st 2 episodes in English dub after watching in Eng Sub. I personally prefer to hear the…
Not even the dub (The audio and English voices) itself. Because I also prefer the original Korean audio and only watch with that.
But the subtitles and actual text for the English dub are many times different from the subtitles directly translating the Korean dialogue.
I guess that's where the difference is. Because the translations for the Korean dialogue might be too literal while the English dub requires the writers to kind of interpret what's actually being said in order to make more contextual sense. Especially when the lines/dialogue are actually being said by a voice actor rather than viewers like us just reading them in our mind. So the lines have to flow well when spoken in English.
So I've started to watch the episodes with the Korean audio, but with the English dub subtitles, if that makes sense.
I don't know if this has been talked about before. But why do the English subtitles for the original Korean audio come across so differently from the English dub/subs. Like, completely different emotions and meaning between the two translations. For example. the Korean/English pair, people can seem like absolute jerks. In the English dub, the singles come across more reasonable. and actually make more sense.
Is that a narrative choice by the show? Soften the personalities for English dub-watching viewers? Or is the English dub a more accurate translation? I guess Korean speakers would be able to tell the difference.
I think this is definitely not the last we will see of Jun's true feelings. There's still a lot to learn about…
Oh, I'm just guessing. I think they wouldn't have spent so much time on Jun with Po if there wasn't something more there. This episode wasn't really closure. So I wouldn't think they'd just end it there with so many episodes still to go. At least, I hope they don't. There's definitely a lot of good potential story in continuing Jun's involvement with Thame and Po.
Story wise, pacing is a bit awkward. I haven't seen the original so I don't know if it's adapted line-for-line. But it's still okay.
Acting is hit or miss, but not so horrible. What takes me out of the series more is the obvious ADR/dubbing of lines for the actors who aren't fluent in Tagalog. Many times their mouths don't match the audio. It can be distracting.
But overall, three episodes so far are solid watches.
But the subtitles and actual text for the English dub are many times different from the subtitles directly translating the Korean dialogue.
I guess that's where the difference is. Because the translations for the Korean dialogue might be too literal while the English dub requires the writers to kind of interpret what's actually being said in order to make more contextual sense. Especially when the lines/dialogue are actually being said by a voice actor rather than viewers like us just reading them in our mind. So the lines have to flow well when spoken in English.
So I've started to watch the episodes with the Korean audio, but with the English dub subtitles, if that makes sense.
Is that a narrative choice by the show? Soften the personalities for English dub-watching viewers? Or is the English dub a more accurate translation? I guess Korean speakers would be able to tell the difference.