I honestly prefer the GMA TV broadcast version of the show. Better pacing and editing and so many "new" scenes inserted that actually help tell the story better.
I only started watching Weak Hero Class 2, but Bae Na Ra was INCREDIBLE in "DP 2". So I am so excited to see him in Weak Hero. And hopefully he gets even more great roles in the future. He is so talented. And of course, absolutely gorgeous as well.
After the toxicity of the audience during and after season 3, I don't blame them for not being eager to do a season 4. At the same time, it's highly likely those same toxic fans will just act the same way with the lesbian dating show.
I usually rewatch the 1st 2 episodes in English dub after watching in Eng Sub. I personally prefer to hear the…
Not even the dub (The audio and English voices) itself. Because I also prefer the original Korean audio and only watch with that.
But the subtitles and actual text for the English dub are many times different from the subtitles directly translating the Korean dialogue.
I guess that's where the difference is. Because the translations for the Korean dialogue might be too literal while the English dub requires the writers to kind of interpret what's actually being said in order to make more contextual sense. Especially when the lines/dialogue are actually being said by a voice actor rather than viewers like us just reading them in our mind. So the lines have to flow well when spoken in English.
So I've started to watch the episodes with the Korean audio, but with the English dub subtitles, if that makes sense.
I don't know if this has been talked about before. But why do the English subtitles for the original Korean audio come across so differently from the English dub/subs. Like, completely different emotions and meaning between the two translations. For example. the Korean/English pair, people can seem like absolute jerks. In the English dub, the singles come across more reasonable. and actually make more sense.
Is that a narrative choice by the show? Soften the personalities for English dub-watching viewers? Or is the English dub a more accurate translation? I guess Korean speakers would be able to tell the difference.
I think this is definitely not the last we will see of Jun's true feelings. There's still a lot to learn about…
Oh, I'm just guessing. I think they wouldn't have spent so much time on Jun with Po if there wasn't something more there. This episode wasn't really closure. So I wouldn't think they'd just end it there with so many episodes still to go. At least, I hope they don't. There's definitely a lot of good potential story in continuing Jun's involvement with Thame and Po.
Junn’s true intentions are unclear: Was he deliberately trying to pull Thame and Po closer, or did he back off…
I think this is definitely not the last we will see of Jun's true feelings. There's still a lot to learn about him. There's still a couple of episodes left after all hehe
I think Jun has a crush on Thame, not Po. One of the guys even mentioned that when Thame worked with Dylan a lot,…
In my head, Jun has always liked Thame and would fight off anyone who might come close to him. And he was ready to do the same to Po until he started falling for Po instead. Hehe
You don't have to agree with me and I know im in the minority here but I ABSOLUTELY LOVE JUNAny scene with him…
I love Jun too. I actually appreciate that despite us all knowing what the title is obviously, the show is actually more exciting and fun for me to see that there is actually two viable guys for Po. And i actually think Jun has or had feelings for Thame as well. The emerging triangle has drawn out a lot of great character moments for all three.
If ŤhamePo wasn't written in the title, we could actually get a good love triangle with no idea who is Po going…
A perfect storyline would have Jun harboring feelings for Thame all this time (Dylan did mention something about Jun also being affected by his closeness woth Thame) and he initially wants to get Po away from him. And in the process starts falling for Po instead.
But the subtitles and actual text for the English dub are many times different from the subtitles directly translating the Korean dialogue.
I guess that's where the difference is. Because the translations for the Korean dialogue might be too literal while the English dub requires the writers to kind of interpret what's actually being said in order to make more contextual sense. Especially when the lines/dialogue are actually being said by a voice actor rather than viewers like us just reading them in our mind. So the lines have to flow well when spoken in English.
So I've started to watch the episodes with the Korean audio, but with the English dub subtitles, if that makes sense.
Is that a narrative choice by the show? Soften the personalities for English dub-watching viewers? Or is the English dub a more accurate translation? I guess Korean speakers would be able to tell the difference.