Hello! I created this discussion to make it easier for everyone to debate and find out which platform offers the best English subtitles for this series. This discussion is also intended to highlight the best translations of single sentences, in case the translation on one platform, which might not be the one with the overall best quality, stands out from the rest.
Thank you for starting the discussion and sharing your opinion, Amamiya. I have now compared the subtitles on the scene where Mr. Shen had gathered all Mr. Sheng’s exes from episode 1 and interrogated Mr. Song. The services compared were GagaOOLala, iQIYI, Viki, WeTV / Tencent Video, YOUKU, and YouTube.
Unfortunately, I don't understand Chinese so I will be comparing the subtitles solely based on the differences of individual lines. I hope other fans who can understand Chinese could also join the discussion and give their opinion about the accuracy of the translations. Nevertheless, below are my observations. If you would like to review the material I prepared for the comparison, please let me know so I can share it with you.
Based on the comparison, GagaOOLala, WeTV, and YouTube all use the same subtitles. As for other platforms, in general, iQIYI’s subtitles differ the most from the others. I have heard that Viki would use the existing subtitles and then modify them to improve their quality. Based on the comparison, this would also be the case with the series, as Viki’s subtitles are more similar to YouTube’s subtitles than those of Youku (and iQIYI).
When other platforms divide the sentence into several parts, Viki’s subtitles generally display the whole sentence at once. When other platforms use the name Shaoyou (YouTube andiQIYI) or Shao You (Viki), YOUKU uses the name Sawyer. However, they use the name Song Huancheng like other platforms, except for Viki, which has it in the format Song Huan Cheng. As for translations of at least some of the on-screen texts, only iQIYI, Viki, and YOUKU have them. However, YOUKU offers the most on-screen text translations and they are also the most comprehensive ones, making YOUKU the best in this aspect.
(Updated on 2025-07-13T09:32Z)
My wordings weren't clear I was referring on on the non-voiced on screen texts such as the documents, messages (e.x. the message that shaoyou erased), their wechat display name, and the card message that wasn't initially read/voiced. Might've nitpicked much on the preference, i'm used to seeing subs with those part. Reading the novel some small untranslated parts kinda adds interesting details to the characters.
I appreciate your clarification. Yes, I was talking about the same thing, but I also was not detailed enough in my message. I have only watched the first episode so far, and with the availability of on-screen text translations, I meant that there was at least some on-screen text translated, as that is what we mostly get with official releases. However, I agree with you that the ideal situation would be for all on-screen texts to be translated for the reason you mentioned.
I am reposting my updated first message to make it easier for people to notice the new content in the discussion.
I have now compared the subtitles on the scene where Mr. Shen had gathered all Mr. Sheng’s exes from episode 1 and interrogated Mr. Song. The services compared were GagaOOLala, iQIYI, Viki, WeTV / Tencent Video, YOUKU, and YouTube.
Unfortunately, I don't understand Chinese so I will be comparing the subtitles solely based on the differences of individual lines. I hope other fans who can understand Chinese could also join the discussion and give their opinion about the accuracy of the translations. Nevertheless, below are my observations. If you would like to review the material I prepared for the comparison, please let me know so I can share it with you.
Based on the comparison, GagaOOLala, WeTV, and YouTube all use the same subtitles. As for other platforms, in general, iQIYI’s subtitles differ the most from the others. I have heard that Viki would use the existing subtitles and then modify them to improve. Based on the comparison, this would also be the case with the series, as Viki’s subtitles are more similar to YouTube’s subtitles than those of Youku (and iQIYI).
When other platforms divide the sentence into several parts, Viki’s subtitles generally display the whole sentence at once. When other platforms use the name Shaoyou (YouTube and iQIYI) or Shao You (Viki), YOUKU uses the name Sawyer. However, they use the name Song Huancheng like other platforms, except for Viki, which has it in the format Song Huan Cheng. As for translations of at least some of the on-screen texts, only iQIYI, Viki, and YOUKU have them. However, YOUKU offers the most on-screen text translations and they are also the most comprehensive ones, making YOUKU the best in this aspect.
(Updated on 2025-07-13T09:32Z)
Thank you for the information. It's very interesting to know. a bit off topic, I don't know if this is because of my lack of skills or what, or is it because Chinese people speak fast?. but every time I watch a Chinese series/drama/donghua, the subtitles disappear/move to the next text very quickly before I have time to read the whole thing. I keep pausing, or replaying the scene, even when I use subtitles in my native language the subtitles still feel too fast. this sometimes gives me a headache, and makes me less able to enjoy the story because I'm busy chasing the subtitles. am I the only one who feels that Chinese subtitles are very fast?
It was my pleasure. I hope people will find it useful. I agree with you that there were instances when it was difficult to read the subtitles in time. However, based on my observations, the differences in required reading speeds of subtitles have more to do with the individual subtitles and their content than with the original language of the content. As I don't speak Chinese, I unfortunately cannot answer your question about how the Chinese language compares to other languages, especially in the case of series and not real-life situations. I hope someone who speaks Chinese could answer your question.
Thank you for sharing these insights. It's nice to get an opinion from someone who knows Chinese. The quality of English and the informational content provided in GagaOOLala's subtitles are usually inferior to those of its competitors, which may indeed be a result of using machine or AI translations at least in part.
Thank you for this important remark. That's true. I checked now, and Viki changed their subtitles and added some on-screen text translations. In other words, my earlier comments only apply to the first version of Viki's subtitles. However, as some people prefer watching the new episode as soon as it is released, I also think it is important to include an assessment of Viki's first version of subtitles. If I have time, I will create a new comparison that includes the latest version of Viki's subtitles.
In terms of the Viki subtitles, things may change as the subtitles are edited over time. It's a 3-step process of translation edits, grammar edits and a final edit. Usually, missing text, signs, song lyrics will be added in by the volunteers. I noticed some grammar errors and terms of address issues. Those should also be resolved as editing happens. The issue there is that the editing process takes time. It can be a week or even longer before the episodes are fully edited (by fully edited, I mean all 3 steps are complete). So it is good that you rate the Viki subs when first posted because many will be watching with those subs. When the episodes are first posted, I believe the Viki subs are the same as on the official Youtube channel. Which makes sense as Viki is probably getting their subs from the production company. Hopefully, the Viki subs will be fully edited before the next episodes are posted.
Thank you for sharing this additional information, your observations, and your opinions. This is good to know. I compared subtitles five hours after the episode was released, and already then, Viki’s subtitles differed from YouTube’s subtitles in some parts. When I rechecked Viki’s subtitles 46 hours after the episode was released, they had already been improved.
For episode 4, I could attempt to make a broader comparison by taking the first sample as soon as possible after the release and then every 24 hours to gather examples of how Viki’s subtitles improve over time, if time permits. However, as my time is limited and the quality of subtitles is partly subjective, I hope others could also contribute to the discussion by sharing their own opinions about the subtitles.
I hope that, too. At least we can be happy that we received the episodes at the same time as other platforms last Saturday, as Viki sometimes releases episodes later than other platforms.
For episode 4, I could attempt to make a broader comparison by taking the first sample as soon as possible after the release and then every 24 hours to gather examples of how Viki’s subtitles improve over time, if time permits.M7Bmnczc:
If you can, I think it would be great to do a comparison of the Viki subs from subs when episode is first posted and then later when hopefully subs have been edited. However, I would not do a check every 24 hours. Due to the fact that it is a volunteer team working to edit episodes, it will definitely take days for them to complete the edit. It will be a minimum of 24 hours just to complete the segmenting of the episode, where volunteers edit and adjust the segments for timing. Then the editors will begin the 3 step process. It will be a much better use of your time to do a second check before the next scheduled posting of episodes. I checked at the Viki show page and the schedule is new eps are posted on Saturdays, For a comparison, I would look at ep. 4 when first posted, and then do a second check on the following Thursday or Friday, right before the next new episodes will post on Saturday. That would be a better use of your time and give the best chance to see if any improvements were made by the volunteers in the days following the fist posting.
Recent Discussions
-
BL Drama Lovers Club13 minutes ago - OnyxTheHedgehog
-
Which Was the Last Drama Episode You Watched? Part 337 minutes ago - diorella
-
Last Drama You Completed? #250 minutes ago - diorella
-
Characters Relationship Chart55 minutes ago - BaekhyunoonaID
-
Which song by the next artist is your favorite? (Kpop)59 minutes ago - diorella
-
RATE the KPop singer above you......1 hour ago - diorella
-
what to watch after spring waltz (2006)1 hour ago - diorella
Hottest Discussions
-
Who Do You Prefer? (Kpop Ver.)1 hour ago
-
RATE the KPop singer above you......1 hour ago
-
Which Was the Last Drama Episode You Watched? Part 337 minutes ago
-
10 dramas/movies with ____? #49 hours ago
-
Keep a word, drop a word #23 hours ago
-
Word Association #42 hours ago
-
Change 1 letter to make a new word #22 hours ago
-
Like, Dislike, Ehh, or No opinion1 hour ago