On the description page there's also voice actors. Do they use voice actors? Or the voice actors are for podcast version?  

 AddictedBLYaoi:

On the description page there's also voice actors. Do they use voice actors? Or the voice actors are for podcast version?  

There are professional voice actors dubbing everyone except for Zi Yu, who did did the dubbing for himself. 

Dubbing is par for the course in C-dramas, for a number of reasons. One is that it can be hard to eliminate all the surrounding noise, another is that actors may not have a voice that fits with the character, or that they have a dialect or regional accent that doesn't fit the character (China is BIG and has a huge variation in dialects and even languages). Or that they are inexperienced as actors and might not be great at delivering their lines well. 

Some actors have good voices and good line delivery and often dub themselves, so in those cases you are hearing their own voice, just not the way it was spoken during the filming. 

 -Aprillen-:

There are professional voice actors dubbing everyone except for Zi Yu, who did did the dubbing for himself. 

Dubbing is par for the course in C-dramas, for a number of reasons. One is that it can be hard to eliminate all the surrounding noise, another is that actors may not have a voice that fits with the character, or that they have a dialect or regional accent that doesn't fit the character (China is BIG and has a huge variation in dialects and even languages). Or that they are inexperienced as actors and might not be great at delivering their lines well. 

Some actors have good voices and good line delivery and often dub themselves, so in those cases you are hearing their own voice, just not the way it was spoken during the filming. 

Can I give you an applause? It is a pity you cannot put a heart on these comments. Thanks for the answer and thanks to the questioner.

 -Aprillen-:

There are professional voice actors dubbing everyone except for Zi Yu, who did did the dubbing for himself. 

Dubbing is par for the course in C-dramas, for a number of reasons. One is that it can be hard to eliminate all the surrounding noise, another is that actors may not have a voice that fits with the character, or that they have a dialect or regional accent that doesn't fit the character (China is BIG and has a huge variation in dialects and even languages). Or that they are inexperienced as actors and might not be great at delivering their lines well. 

Some actors have good voices and good line delivery and often dub themselves, so in those cases you are hearing their own voice, just not the way it was spoken during the filming. 

Thank you so much for answering me. Now I understand. It is very logical. 

 AlfatogodeQFBere:

Can I give you an applause? It is a pity you cannot put a heart on these comments. Thanks for the answer and thanks to the questioner.

I think it's important to ask questions. I want to know everything about those productions. I'm so impressed by their way of making their productions. The need to be recognize as much as any other drama from other countries. Thank you! 

Glad I could be of help! 

I'd just like to add that because of this, all of the ambient noise is also added in post production. This is usually not that noticeable except for when some sounds don't quite match up with the action on screen (like children playing, someone pouring or splashing water, or someone walking in sneakers but it sounds like they're walking in dress shoes with hard soles, etc). If it's well done, you will hardly notice it, but it's also something you'll get used to after watching a few C-dramas, so even when it's noticeable, you stop thinking about it. 

 -Aprillen-:

There are professional voice actors dubbing everyone except for Zi Yu, who did did the dubbing for himself. 

Dubbing is par for the course in C-dramas, for a number of reasons. One is that it can be hard to eliminate all the surrounding noise, another is that actors may not have a voice that fits with the character, or that they have a dialect or regional accent that doesn't fit the character (China is BIG and has a huge variation in dialects and even languages). Or that they are inexperienced as actors and might not be great at delivering their lines well. 

Some actors have good voices and good line delivery and often dub themselves, so in those cases you are hearing their own voice, just not the way it was spoken during the filming. 

As someone who knows nothing about C-dramas, this is very fascinating. 

Just to confirm, so there is also used a voice actor for Xiaoshuai? I thought I read somewhere that only CC and CY had voice actors to make their voices deeper.

 tregetours:

As someone who knows nothing about C-dramas, this is very fascinating. 

Just to confirm, so there is also used a voice actor for Xiaoshuai? I thought I read somewhere that only CC and CY had voice actors to make their voices deeper.

If you check the cast list, there's a list of the voice actors there! Not sure if every voice actor is in the list, but there are quite a few of them. 

 -Aprillen-:

If you check the cast list, there's a list of the voice actors there! Not sure if every voice actor is in the list, but there are quite a few of them. 

I see, thank you!

 AddictedBLYaoi:

On the description page there's also voice actors. Do they use voice actors? Or the voice actors are for podcast version?  

Almost all C-dramas are dubbed.  For example, in the series about Ruyi, Palace of Love (I think that's the title), the emperor was played by a Taiwanese actor, so they had to dub him. If fact many of the cast was dubbed due to accent or their enunciation.   China has many accents, so if a character is supposed to have a Beijing accent but they have a different one, an voice actor will dub the role.  When the actual actor dubs, it's usually because of background noise like traffic making the dialogue hard to hear.