Mistranslation. Itβs why we sometimes get the weirdest drama titles. π
Credits to Elbee:
"In the episode referenced, they mentioned their agents telling them to wear long sleeves and big hats and pants because they were too dark in that same convo. The things about bartering were literally "I don't even know if this big supermarket's is the normal price for all this or if haggling is normal here" with a shrug-laugh as they had no comprehension of the currency value there compared to home. Just weird nitpicking comments.
Someone needs to, I guess, do a language lesson on the brush strokes of each word uttered and what those word roots meanβ¦"
The jobless behaviour of this spamming account which is hmh's notorious hater screams total loser. Totally went jobless Γ1000000000000 after LITC hit 10,000 heat index. How a sad life this user must have been because there is no way.
Why can't you accept the drama as it was? Why do you have to try to make it look as a hit when it only did average?…
No one is saying it's a hit and just like the sequel TBOY it's not a hit in mainland. As you can see, it is dedicated to that account who started to compare this drama with RMP and Yang Mi. For context, being associated with that drama means you are like on the bottom list of fails you would want to avoid it like a plague.
"In the episode referenced, they mentioned
their agents telling them to wear long
sleeves and big hats and pants because they
were too dark in that same convo. The things
about bartering were literally "I don't even
know if this big supermarket's is the normal
price for all this or if haggling is normal here" with a shrug-laugh as they had no
comprehension of the currency value there
compared to home. Just weird nitpicking
comments.
Someone needs to, I guess, do a language
lesson on the brush strokes of each word
uttered and what those word roots meanβ¦"
Minutes later in the same scene...
Me: HOW DARE Y'ALL ππππ DONG JUN!!!!