I heard this was good. But 50 episode dramas always start magnificently, then peter out by half way. Last I watched was Revolutionary Sisters, the moment they stopped using the theme music by Lee Nal-chi it turned to pure soap opera - but the first 15-20 episodes were fabulous.
VVLB drama. Very very low budget. I think they threw the cat around in a few scenes too! But some great parts: I love animals in dramas, Song Ji-eun is absolutely charming - really lovely, and I just realised the leading man is Park Shin-hye's baby's abeonim, recognised him from Secret Partner. They all punched above their weight here, with not much to go on they did well. One or two roles appear to have been filled by amateur dramatics, the mum for example had no idea how to hold her mark. All in all, with short episodes, a pleasant, good natured watch.
The site that most people watch this on (VIKI) didn't release the latest episode yet. Not sure what the reason…
I've said all I want to say. It's almost as if you can't understand anything I wrote. Everything you just added points to one thing: Viki subtitles need a professional in charge - someone with an appreciation and respect for films and drama, with professional integrity and who is not childish. As you said, the amateurs just can't handle it; they have no clue about presentation or taste - that's right: Viki Subtitle teams have no taste.
The site that most people watch this on (VIKI) didn't release the latest episode yet. Not sure what the reason…
Oh another thing... emergency in Korea is 119, right? It's written on the ambulance, it's what they dial on the screen. WHY is it translated as 911???? We're watching scenes from Korea, not the US. That's an error.
The site that most people watch this on (VIKI) didn't release the latest episode yet. Not sure what the reason…
"I dont get what you said about subtitle timing" Why don't you get it? Nobody considers their everyday jobs as being special enough to boast about - unless they're extreme narcissists. Does a person doing it for free think it's worth mentioning? If so, I don't want that person doing it.
"the idea of a community-based streaming site" is fine. It's ended up as a cult, a clique where the 'community' doesn't follow the rules of subtitling and nobody's allowed to say WtF?! As we've seen in other comments, people feel too guilty to complain.
They're not even that good, the subtitles, I spot errors in every program. It took until ep.10 for them to realise that 'super vision' has a completely different meaning to 'supervision'. And what does the word b****** mean? I don't care about mistakes in English, it's fault-tolerant, but I do care that they can't be mature about their work - therefore I'd like a professional service.
The site that most people watch this on (VIKI) didn't release the latest episode yet. Not sure what the reason…
I prefer professional service, I don't want a charity service run by volunteers. I pay for it. It's inferior to every other provider. The only things that should be subtitled are dialogue, text and maybe occasional song lyrics but only if pertinent in some way. A line of subtitle should never stretch across the whole width of the screen. There are basic rules for subtitling that the Viki 'rebels' feel they can ignore because they're not being paid. Subs are not a notice board for distracting the viewers and altering the impact of the work. It's rude and annoying. Enough said, I'm starting to repeat myself - hopefully there won't be any more repetitive replies. Edit: don't go into the technicalities, it's pretty simple, most people do know what a segmenter is and what the timing is. "Timing and subtitles"? The person that did the timing felt the need for a credit? It shows how unprofessional they are, someone who did subtitle timing as a job wouldn't rate it as worth the slightest mention. Like an office secretary putting down "dialing, transferring and pressing the hold button on telephone calls" on their resumé. The ticket office at a train station: "spacing and words by the terrific tickets team" written on every ticket? Yuk. Sorry! Just my opinion. Those are my professional standards.
The site that most people watch this on (VIKI) didn't release the latest episode yet. Not sure what the reason…
Why hide them? Because they're not involved in the work, they add credits at the end as if they wrote and produced the drama... "thank you for watching!" seriously? They get credited on the web site, they have to get their hands off the artworks. Totally unprofessional. As you said, their translations are good, often better than Netflix, but I'll take Netflix any day of the week. Except the new drama Love in Contract, where they kept writing D*** instead of damn maybe, but why? Maybe they couldn't find the words, but I don't need their censorship. We're all grown ups right?
The site that most people watch this on (VIKI) didn't release the latest episode yet. Not sure what the reason…
Agree, I'm against unpaid labour, even if the fans enjoy doing it, Viki's making money from it. Offence intended, but not towards you. Viki's one of the most immature platforms, and I mean that in the childish sense, although its technology is also seriously lacking. It's going to be in serious trouble if a competitor joins the market, if any other platform provided the same titles I'd quit Viki in a heartbeat. I wish Netflix would buy out Rakuten, who's done practically nothing with it, such a waste.
The site that most people watch this on (VIKI) didn't release the latest episode yet. Not sure what the reason…
That was a bit sycophantic tbh. The most annoying thing about Viki is the amateurs pasting graffiti among the subtitles - it often spoils the mood, announces the end of an episode at the wrong moment, and so on. Viki needs to hire some pros. No other platform does it, even Kissasian does better subs that let you watch in peace. Many old titles are unwatchable with English subs on Viki - incidentally Japanese subs on the old shows are often free from garbage, which shows a higher maturity. If I went to a gallery to see work by Matisse, the last thing I want is the curator to add a doodle in the corner of a few paintings "collection brought to you by Lorette and the ladies in hats team, yay!"; that would be frustrating wouldn't it? I get that some people might think it's ok. I don't. Just me?
KYJ always surprises me, Her soul is so old, like JCW hahahha .... Wookie is so cute, His anxiety flashes like…
I also thought JCW and KYJ looked a bit frosty, are they working together on Backstreet Rookie 2 right now? Reminded me of office romances where the parties go out of their way to hide it... I'm sure it's just to avoid making fractious cliques within the group
"the idea of a community-based streaming site" is fine. It's ended up as a cult, a clique where the 'community' doesn't follow the rules of subtitling and nobody's allowed to say WtF?! As we've seen in other comments, people feel too guilty to complain.
They're not even that good, the subtitles, I spot errors in every program. It took until ep.10 for them to realise that 'super vision' has a completely different meaning to 'supervision'. And what does the word b****** mean? I don't care about mistakes in English, it's fault-tolerant, but I do care that they can't be mature about their work - therefore I'd like a professional service.
A line of subtitle should never stretch across the whole width of the screen. There are basic rules for subtitling that the Viki 'rebels' feel they can ignore because they're not being paid. Subs are not a notice board for distracting the viewers and altering the impact of the work. It's rude and annoying. Enough said, I'm starting to repeat myself - hopefully there won't be any more repetitive replies.
Edit: don't go into the technicalities, it's pretty simple, most people do know what a segmenter is and what the timing is. "Timing and subtitles"? The person that did the timing felt the need for a credit? It shows how unprofessional they are, someone who did subtitle timing as a job wouldn't rate it as worth the slightest mention. Like an office secretary putting down "dialing, transferring and pressing the hold button on telephone calls" on their resumé. The ticket office at a train station: "spacing and words by the terrific tickets team" written on every ticket? Yuk. Sorry! Just my opinion. Those are my professional standards.
They get credited on the web site, they have to get their hands off the artworks. Totally unprofessional.
As you said, their translations are good, often better than Netflix, but I'll take Netflix any day of the week. Except the new drama Love in Contract, where they kept writing D*** instead of damn maybe, but why? Maybe they couldn't find the words, but I don't need their censorship. We're all grown ups right?
If I went to a gallery to see work by Matisse, the last thing I want is the curator to add a doodle in the corner of a few paintings "collection brought to you by Lorette and the ladies in hats team, yay!"; that would be frustrating wouldn't it? I get that some people might think it's ok. I don't. Just me?
"Send a Fan Letter" is a romantic comedy 4 episode drama...
You can also click the link in the title in this page, 'Send a Fan Letter' takes you to the direct page for the drama.