I really agree with the reviewer (pinned above) who divided this series into Acts One, Two, and Three. Act One had a good plot and a relatable story, with both of the leads suffering in different ways and finding it hard to connect with one another. It was well-crafted and, I thought, well acted. Act Two introduced new characters, new complications, and basically wandered all over the place. It became, as others have commented, very boring and hard to watch. And the acting suffered as the actors were forced to do the same thing over and over and over again. The series would have benefited from being 4 episodes shorter. Act 3 is a BL fairy tale, in which everything is resolved and (almost) everyone is happy. It is sweet sweet sweet. (With a bit of eroticism thrown in, when Saint and Ice finally get together.)
People have commented negatively about Ja's acting -- wow, I disagree with that. Especially in Act One I thought he did a wonderful job of conveying conflicting emotions through his face and eyes. Saint was conflicted -- trapped between his domineering father, the realization that he was a failure at being a friend and his love for Ice. Ja handled some emotionally difficult scenes very well, to the point that Saint's contrition brought tears to my eyes. Unfortunately, it wasn't possible to sustain that emotional level as the plot started wandering in Act 2. But I would rank Act One very highly, if that was the whole story.
I am really liking this series a lot. The slow pace doesn't bother me. The eps are beautifully shot and the acting is really really good. Other people complain about the sequence where the brother has disappeared for no obvious reason and is staring off into the distance.....I'm thinking (hoping?) that there is some drama there that is going to be revealed in the last few eps.
Both are correct, just different romanization. For example in MDL the 우 character is written as U, while in…
Hey, for all you Korean-speakers: I notice that when the characters are calling each other by name, they are adding a syllable at the end of the name....something like "shi". So it is "Yooha-shi" or "Minwoo-shi." What is the meaning of that last particle, and is it applied to both genders? Does it have a relationship-level connotation? (i.e. it would be used between people who are equals, but not superior/inferior in rank or age?)
Interesting to hear Joss and Gawin being interviewed in English. (Apparently they use English for their mode of communication with each other.) https://www.youtube.com/watch?v=WVwxdBeFB1g
They don't do it everytime. It depends on the sale of the rights for each territory -- in this case it looks like the exclusive rights for North America have been sold to iQiyi. Decisions on monetizing each series are made individually.
Sheng Wang's actions were indicating he was distancing himself emotionally from Jiang Tian. It's not about transferring…
That's a wonderful, succinct explanation. It's worth noting that what is driving them apart is their internalized homophobia. Sheng Wang is at war with himself, over his feelings for Jiang Tian. And Jiang Tian is locked behind walls and unable to grapple with his own feelings because of the incident in his youth.
One of the things that makes this soooo powerful is that it is so real. At least it feels super-real to me.....at that age I was Sheng Wang, locked into a prison of my own making because I could not bring myself to admit that my feelings were real, and worthy.
This was quite good. A nice little story about two people who make each other's lives a bit brighter. (Also, I have to say that Earth Wachirawat has a really beautiful face.") I only saw the "censored" version on YT -- has anyone seen the spicy scenes for members only? How are they?
Anyone know Meen's stats? (Get your mind out of the gutter.....I want to know how TALL he is!) He really seems to tower over the rest of the cast. And I see by his bio that he plays b-ball in real life.
I watched the first episode and immediately asked my Thai friends in the U.S. if they use "vanilla" to mean boring.…
Oh! Thank you for that insight. The translator did a good job of finding a food-related equivalent though vanilla does have more of a sexual connotation, I think. Jeud is a very generalized word. (Kaeng jeud tauhu is one of my favorite Thai starters, when I've overdosed on prik khii nuu.)
People have commented negatively about Ja's acting -- wow, I disagree with that. Especially in Act One I thought he did a wonderful job of conveying conflicting emotions through his face and eyes. Saint was conflicted -- trapped between his domineering father, the realization that he was a failure at being a friend and his love for Ice. Ja handled some emotionally difficult scenes very well, to the point that Saint's contrition brought tears to my eyes. Unfortunately, it wasn't possible to sustain that emotional level as the plot started wandering in Act 2. But I would rank Act One very highly, if that was the whole story.
One of the things that makes this soooo powerful is that it is so real. At least it feels super-real to me.....at that age I was Sheng Wang, locked into a prison of my own making because I could not bring myself to admit that my feelings were real, and worthy.