I'm so used to European mythology and fable/lore that my brain keeps converting the different magic types in my head using Lord of the Rings Elves verses Dungeons and Dragons Elves verses Greek/Roman Gods type magic.
Thank you so much for your help with this. I need to go back over my list of shows and see which ones are just pure wuxia aka martial arts and which ones are of the more "immortal" variety and see if there were any I should give an actual go on.
okay, so My Journey to You would be Xuan Huan? Cause I liked that one, and I like martial arts and action.
You mean to tell me that I have most likely been missing out on shows that I would enjoy because they were tagged incorrectly? 😭😭😭😭😭😭 OMG 🤦♀️🤦♀️I should have asked the comment sections MONTHS AGO when I started to notice a lot of the shows tagged Wuxia weren't my jimjam. 🥹
Well her name, Mu Dan literally translates to Peony & he named her Xiao Hua aka Little Flower. So it actually…
reading back my comment I realize that if you don't know how I "sound" it could be misinterpreted. Think of it more as a "did you know that....*tism hyperfixation voice activated because you are discussing a thing that i recently deepdived on*" I had taken out the ellipsis that I normally keep in sentences to show speach pattern. 😳
Well her name, Mu Dan literally translates to Peony & he named her Xiao Hua aka Little Flower. So it actually…
oh I wasnt trying to exaggerate thing. Sorry, I was just over explaining things I didn't mean to offend you. I knew the original name of Blossom was Jiu Chong Zi, which had be translated to me as Nine Layered Purple or Deep Purple...the cast always pose with their hand in a number 9...I was curious as to why they were posing with their pointer finger in a hook like form so I did some digging. I ended up down the "Blossom is the most used word in 2024 for English titles" rabbit hole.
It was the first time his name appeared next to him. Characters that will show up again later on always have their name titled next to them. it's just Netflix is lazy about translating them so I feel like a lot of people miss it.
Netflix is the reason I have dropped some Chinese shows in the past. I can't hear the words and understand like I do Korean, so when Netflix mistranslates or just doesn't translate what's on the screen I get frustrated. Now that I've been watching more Mandarin spoken content for a few years I can actually hear & understand some parts on my own. mainly titles/names. So how Netflix constantly translates the girls names instead of using their nicknames/titles that people are calling them. I'm like, for the love of all that is holy, how someone calls someone else is important to show relation to each other amongst other things it implies. Thank God for fan translators who have explained meanings behind titles & nicknames. I would have been so lost without it.
can you explain the difference. the tags said wuxia so I assumed that is what is is....come to think of it im starting to think i don't actually know what wuxia is. I just know that most of the shows that have that tag just don't do it for me, but I've never had anyone breakdown the different Chinese sub categories.
Like how in the west I know the difference between sci-fi, fantasy, & supernatural & their sub-genres.
I think I'm going to have to dip my toes into at least the first two episodes just to see. I'm not really a fan of the Wuxia genre, but don't want to completely disregard it.
(For context, I'm usually not a fan of the Wuxia genre because of the over editing that happens in post, and some more technical film/production side of things. If they are mainly in practical sets I have less issues, but when it's clear that the majority of a show took place in a blue studio space I tend to check out mentally. )
In BlossomBlossoms in AdversityBlossoms ShanghaiBlossomThe Blossoming LoveBLOSSOM REVERIE !!! (EDIT)Upcoming :…
Well her name, Mu Dan literally translates to Peony & he named her Xiao Hua aka Little Flower. So it actually fits more than some of the others. Also to add, Hua also can me Flourishing. Fang Hua means fragrant flower. So using the trending English word Blossom seems a bit lazy on their part. Blossom should have been translated to something involving 9 layers. Blossoms in Adversity fits because they are the Hua(flower) family and they are going through adversity.
Zhou De Qing, who is the guy that Hao De(4th) is scoping out for Qiong Nu(6th aka adopted sister). He also happens to be the man that ignored Qiong Nu's pleas to help 2nd and 3rd sister when they were kidnapped. Normally this action alone would have disqualified him for the running of BiL potential, but Yang Xian exists so...expectations are in the basement. Still holding out for 3rd's twin to show up out of nowhere.
I saw some edits,our boy is going to suffer from the hands of his wife the fth lady.she is not the type of patient…
All I know is that he better correct the whole concubine situation, or I don't think his brother-in-laws could even save him from their wives and mother-in-law. LeShan will be leading the mutiny.
Okay so so far the pattern looks to be holding of about 8-9 episodes per couple(as lead roles). 1st: 11-19 2nd: remained only supporting, but had screen time with 3rd and 1st's stories. 3rd: 1-10(though this may seem like more, half of these episodes were establishing the family dynamic and not only focused on the couple) 4th: 19-28 5th: 28-to potentially 36
Alright potential 6th brother-in-law...imma need you to think wisely from here on out. A family 10 siblings deep that all love each other, and have powerful connections....or....a snake that would 100% let you die if it meant he got his revenge. The choice is yours.
His next few roles are Wuxia. He'll be in a supporting role in Moonlit Reunion, and second male lead in The Boundless…
Sorry...it finished filming last month. I got my ceremonies confused. My bad. I could have sword that someone's drama started filming last month...oh this is going to bother the crap out of me.
I still have no idea what this YuZheng guy has done. I've heard his name in passing but outside of it being mentioned when the casting was announced for Wang XingYue's current drama(filming) I don't understand what's going on. And vague as hell posts that just talk about how WXY should leave the company, but nothing to explain WHY he should leave.
Our true enemies to lovers couple is about to kick off. I feel like he is going to kidnap her on her wedding day or something. (this is going based only on the correlation chart so I might be wrong) All I know is I'm going to need begging(on his part) and a complete 180 when it comes to his outward personality/decision making. Cause oh boy does he act an asshole unless he has a deeper connection to someone. And by deeper connection, I mean ties to nobility.
2nd sister & brother-in-law: "Double Agent Couple" Let me ask my wife first.
3rd sister & brother-in-law: "Scheming Couple" The couple that schemes together, stays together.
4th sister & brother-in-law: "Justice/Truth Above All Else Couple" It's giving lawyers in love.
5th sister & brother-in-law: "Fire & Gasoline Couple" Violence is always the answer.
Thank you so much for your help with this. I need to go back over my list of shows and see which ones are just pure wuxia aka martial arts and which ones are of the more "immortal" variety and see if there were any I should give an actual go on.
You mean to tell me that I have most likely been missing out on shows that I would enjoy because they were tagged incorrectly? 😭😭😭😭😭😭 OMG 🤦♀️🤦♀️I should have asked the comment sections MONTHS AGO when I started to notice a lot of the shows tagged Wuxia weren't my jimjam. 🥹
I had taken out the ellipsis that I normally keep in sentences to show speach pattern. 😳
Netflix is the reason I have dropped some Chinese shows in the past. I can't hear the words and understand like I do Korean, so when Netflix mistranslates or just doesn't translate what's on the screen I get frustrated. Now that I've been watching more Mandarin spoken content for a few years I can actually hear & understand some parts on my own. mainly titles/names. So how Netflix constantly translates the girls names instead of using their nicknames/titles that people are calling them. I'm like, for the love of all that is holy, how someone calls someone else is important to show relation to each other amongst other things it implies. Thank God for fan translators who have explained meanings behind titles & nicknames. I would have been so lost without it.
Like how in the west I know the difference between sci-fi, fantasy, & supernatural & their sub-genres.
(For context, I'm usually not a fan of the Wuxia genre because of the over editing that happens in post, and some more technical film/production side of things. If they are mainly in practical sets I have less issues, but when it's clear that the majority of a show took place in a blue studio space I tend to check out mentally. )
So using the trending English word Blossom seems a bit lazy on their part.
Blossom should have been translated to something involving 9 layers.
Blossoms in Adversity fits because they are the Hua(flower) family and they are going through adversity.
1st: 11-19
2nd: remained only supporting, but had screen time with 3rd and 1st's stories.
3rd: 1-10(though this may seem like more, half of these episodes were establishing the family dynamic and not only focused on the couple)
4th: 19-28
5th: 28-to potentially 36
All I know is I'm going to need begging(on his part) and a complete 180 when it comes to his outward personality/decision making. Cause oh boy does he act an asshole unless he has a deeper connection to someone. And by deeper connection, I mean ties to nobility.